Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
Forum Übersicht | Suche | Registrieren | Login | Gästebuch
Forumsregeln und Impressum | Online? | Mitglieder | Chat | FAQ

www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge, günstige Kuba-Mietwagen, Informationen über Kuba und vieles mehr...

Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik L'TUR Last Minute
Deutschland
Kuba

Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 6 Antworten
und wurde 329 mal aufgerufen
Bei Antworten informieren
  
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
schuster.julia81 Offline

normales Mitglied
Beiträge: 70

08.07.2010 08:09
übersetzungZitat · antworten

schönen guten morgen, wäre jemand so lieb und würde mir diesen text inhaltlich übersetzen. komme irgendwie
nicht ganz klar mit dem text. vielen dank

hola mama, te esplique lo de mi operacion, para no tener secreto con tigo. vale tu preocupacion. pero no es de urjensia mi amor. estoy presisamente ahora en el hospital, haciendome el chequeo y todo va bien, de mi y de tu familia lo sabra todo. no no te preocupe mi amor, tu mama y tito mandan besos te adoro

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.144


08.07.2010 08:19
#2 RE: übersetzungZitat · antworten

Zitat von schuster.julia81
hola mama, te esplique lo de mi operacion, para no tener secreto con tigo. vale tu preocupacion. pero no es de urjensia mi amor. estoy presisamente ahora en el hospital, haciendome el chequeo y todo va bien, de mi y de tu familia lo sabra todo. no no te preocupe mi amor, tu mama y tito mandan besos te adoro


Hallo Mama, das mit meiner Operation habe ich dir erklärt, um keine Geheimnisse vor dir zu haben. Deine (Für)sorge ist wertvoll (ehrt mich), jedoch ist sie nicht dringlich mein Liebling. Genaugenommen bin ich jetzt im Krankenhaus für einen medizinischen Check und alles läuft gut. Über mich und deine Familie wirst du alles erfahren. Mach dir keine Sorgen meine Liebe. Deine Mama und Tito senden dir Küsschen. Ich verehre dich!


Vielleicht ist es in korrekter Orthographie besser zu verstehen:

hola mama, te expliqué lo de mi operación, para no tener secretos contigo. vale tu preocupación. pero no es de urgencia mi amor. estoy precisamente ahora en el hospital, haciéndome el chequeo y todo va bien, de mi y de tu familia lo sabrás todo. no no te preocupes mi amor, tu mama y tito mandan besos. te adoro

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

TRABUQUERO Online

Forums-Senator/in

Beiträge: 2.746

08.07.2010 08:23
#3 RE: übersetzungZitat · antworten

Doppelt übersetzt muss nicht sein.

User

08.07.2010 08:26
#4 RE: übersetzungZitat · antworten

Hallo Mamma (wohl eher als Koseform denn als "Mutter" zu verstehen)

Ich erkläre Dir das mit meiner Operation, um keine Geheimnisse vor Dir zu haben.


Mit "vale tu procupacion" habe ich etwas Mühe, würde jedoch irgendwas wie: "Es ist Deiner Besorgnis wert".... mir ist nicht klar ob seine Erkrankung Deiner Besorgnis wert ist oder seine Erklärung Dir Deine Besorgnis nehmen soll, tendiere aber sehr zu zweiterem

Aber es ist nichts Dringliches / Eiliges (seine Erkrankung) mein Liebling

Genau jetzt bin ich im Krankenhaus um die Untersuchung zu machen und alles kommt gut. Über mich und Deine Familie wird er/sie/es alles wissen (erfahren). Mach Dir keine Sorgen mein Liebling, Deine Mutter und Tito schicken Dir küsse, ich verehre Dich (liebe dich abgöttisch)


auch dieser Satz macht mir etwas "Übersetzungskummer", da mir der Zusammenhang fehlt, aber vielleicht kannst Du es zuordnen

User

08.07.2010 08:29
#5 RE: übersetzungZitat · antworten

EHB: Ich erlaube mir Deine Übersetzung von "sabra" zu hinterfragen:

wirst (Du) - wäre sabrás? Gehst du davon aus, dass der Schreiber das "s" einfach weggestohlen hat?
"sabrá" wäre futuro 3. Person Singular, also el/ella/Usted....

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.144


08.07.2010 08:31
#6 RE: übersetzungZitat · antworten

Zitat von Evaniuska
wirst (Du) - wäre sabrás? Gehst du davon aus, dass der Schreiber das "s" einfach weggestohlen hat?


Ja. Würd' ich aus dem Zusammenhang vermuten. Ist auch typisch cubano.

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

schuster.julia81 Offline

normales Mitglied
Beiträge: 70

08.07.2010 08:37
#7 RE: übersetzungZitat · antworten

vielen dank für eure mühen.ihr habt mir sehr weitergeholfen. danke danke danke

 Sprung 

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de Nr.1 in Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Flussreisen www.flussreisen-buchen.de

Ein Forum von Homepagemodules.de

Die billigsten Flüge im Netz jetzt hier einfach online buchen
Kubaflüge Flug Kuba Mietwagen Kuba Hotels Kuba Lastminute Kuba Rundreisen Kuba Badereisen Cuba Erlebnisreisen Kuba Informationen Kuba Frühbucher billigfly kuba cuba Informationen Kubainfo Varadero Havana Havanna Santiago de Cuba Baracoa Holguin billige Flüge billige Kubaflüge Cubaflüge Mietwagen Inlandsflüge Kuba
Zum Firmenprofil auf youbizz.de

hits counter