www.kuba-fluege.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
schönen guten morgen, wäre jemand so lieb und würde mir diesen text inhaltlich übersetzen. komme irgendwie nicht ganz klar mit dem text. vielen dank
hola mama, te esplique lo de mi operacion, para no tener secreto con tigo. vale tu preocupacion. pero no es de urjensia mi amor. estoy presisamente ahora en el hospital, haciendome el chequeo y todo va bien, de mi y de tu familia lo sabra todo. no no te preocupe mi amor, tu mama y tito mandan besos te adoro
Zitat von schuster.julia81hola mama, te esplique lo de mi operacion, para no tener secreto con tigo. vale tu preocupacion. pero no es de urjensia mi amor. estoy presisamente ahora en el hospital, haciendome el chequeo y todo va bien, de mi y de tu familia lo sabra todo. no no te preocupe mi amor, tu mama y tito mandan besos te adoro
Hallo Mama, das mit meiner Operation habe ich dir erklärt, um keine Geheimnisse vor dir zu haben. Deine (Für)sorge ist wertvoll (ehrt mich), jedoch ist sie nicht dringlich mein Liebling. Genaugenommen bin ich jetzt im Krankenhaus für einen medizinischen Check und alles läuft gut. Über mich und deine Familie wirst du alles erfahren. Mach dir keine Sorgen meine Liebe. Deine Mama und Tito senden dir Küsschen. Ich verehre dich!
Vielleicht ist es in korrekter Orthographie besser zu verstehen:
hola mama, te expliqué lo de mi operación, para no tener secretos contigo. vale tu preocupación. pero no es de urgencia mi amor. estoy precisamente ahora en el hospital, haciéndome el chequeo y todo va bien, de mi y de tu familia lo sabrás todo. no no te preocupes mi amor, tu mama y tito mandan besos. te adoro
Hallo Mamma (wohl eher als Koseform denn als "Mutter" zu verstehen)
Ich erkläre Dir das mit meiner Operation, um keine Geheimnisse vor Dir zu haben.
Mit "vale tu procupacion" habe ich etwas Mühe, würde jedoch irgendwas wie: "Es ist Deiner Besorgnis wert".... mir ist nicht klar ob seine Erkrankung Deiner Besorgnis wert ist oder seine Erklärung Dir Deine Besorgnis nehmen soll, tendiere aber sehr zu zweiterem
Aber es ist nichts Dringliches / Eiliges (seine Erkrankung) mein Liebling
Genau jetzt bin ich im Krankenhaus um die Untersuchung zu machen und alles kommt gut. Über mich und Deine Familie wird er/sie/es alles wissen (erfahren). Mach Dir keine Sorgen mein Liebling, Deine Mutter und Tito schicken Dir küsse, ich verehre Dich (liebe dich abgöttisch)
auch dieser Satz macht mir etwas "Übersetzungskummer", da mir der Zusammenhang fehlt, aber vielleicht kannst Du es zuordnen
EHB: Ich erlaube mir Deine Übersetzung von "sabra" zu hinterfragen:
wirst (Du) - wäre sabrás? Gehst du davon aus, dass der Schreiber das "s" einfach weggestohlen hat? "sabrá" wäre futuro 3. Person Singular, also el/ella/Usted....