Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 6 Antworten
und wurde 485 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
schuster.julia81
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 70
Mitglied seit: 03.01.2009

übersetzung
08.07.2010 08:09

schönen guten morgen, wäre jemand so lieb und würde mir diesen text inhaltlich übersetzen. komme irgendwie
nicht ganz klar mit dem text. vielen dank

hola mama, te esplique lo de mi operacion, para no tener secreto con tigo. vale tu preocupacion. pero no es de urjensia mi amor. estoy presisamente ahora en el hospital, haciendome el chequeo y todo va bien, de mi y de tu familia lo sabra todo. no no te preocupe mi amor, tu mama y tito mandan besos te adoro

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.311
Mitglied seit: 19.03.2005

#2 RE: übersetzung
08.07.2010 08:19

Zitat von schuster.julia81
hola mama, te esplique lo de mi operacion, para no tener secreto con tigo. vale tu preocupacion. pero no es de urjensia mi amor. estoy presisamente ahora en el hospital, haciendome el chequeo y todo va bien, de mi y de tu familia lo sabra todo. no no te preocupe mi amor, tu mama y tito mandan besos te adoro


Hallo Mama, das mit meiner Operation habe ich dir erklärt, um keine Geheimnisse vor dir zu haben. Deine (Für)sorge ist wertvoll (ehrt mich), jedoch ist sie nicht dringlich mein Liebling. Genaugenommen bin ich jetzt im Krankenhaus für einen medizinischen Check und alles läuft gut. Über mich und deine Familie wirst du alles erfahren. Mach dir keine Sorgen meine Liebe. Deine Mama und Tito senden dir Küsschen. Ich verehre dich!


Vielleicht ist es in korrekter Orthographie besser zu verstehen:

hola mama, te expliqué lo de mi operación, para no tener secretos contigo. vale tu preocupación. pero no es de urgencia mi amor. estoy precisamente ahora en el hospital, haciéndome el chequeo y todo va bien, de mi y de tu familia lo sabrás todo. no no te preocupes mi amor, tu mama y tito mandan besos. te adoro

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

TRABUQUERO
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 5.620
Mitglied seit: 20.05.2008

#3 RE: übersetzung
08.07.2010 08:23

Doppelt übersetzt muss nicht sein.

User
Beiträge:
Mitglied seit:

#4 RE: übersetzung
08.07.2010 08:26

Hallo Mamma (wohl eher als Koseform denn als "Mutter" zu verstehen)

Ich erkläre Dir das mit meiner Operation, um keine Geheimnisse vor Dir zu haben.


Mit "vale tu procupacion" habe ich etwas Mühe, würde jedoch irgendwas wie: "Es ist Deiner Besorgnis wert".... mir ist nicht klar ob seine Erkrankung Deiner Besorgnis wert ist oder seine Erklärung Dir Deine Besorgnis nehmen soll, tendiere aber sehr zu zweiterem

Aber es ist nichts Dringliches / Eiliges (seine Erkrankung) mein Liebling

Genau jetzt bin ich im Krankenhaus um die Untersuchung zu machen und alles kommt gut. Über mich und Deine Familie wird er/sie/es alles wissen (erfahren). Mach Dir keine Sorgen mein Liebling, Deine Mutter und Tito schicken Dir küsse, ich verehre Dich (liebe dich abgöttisch)


auch dieser Satz macht mir etwas "Übersetzungskummer", da mir der Zusammenhang fehlt, aber vielleicht kannst Du es zuordnen

User
Beiträge:
Mitglied seit:

#5 RE: übersetzung
08.07.2010 08:29

EHB: Ich erlaube mir Deine Übersetzung von "sabra" zu hinterfragen:

wirst (Du) - wäre sabrás? Gehst du davon aus, dass der Schreiber das "s" einfach weggestohlen hat?
"sabrá" wäre futuro 3. Person Singular, also el/ella/Usted....

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.311
Mitglied seit: 19.03.2005

#6 RE: übersetzung
08.07.2010 08:31

Zitat von Evaniuska
wirst (Du) - wäre sabrás? Gehst du davon aus, dass der Schreiber das "s" einfach weggestohlen hat?


Ja. Würd' ich aus dem Zusammenhang vermuten. Ist auch typisch cubano.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

schuster.julia81
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 70
Mitglied seit: 03.01.2009

#7 RE: übersetzung
08.07.2010 08:37

vielen dank für eure mühen.ihr habt mir sehr weitergeholfen. danke danke danke

 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de