www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge, günstige Kuba-Mietwagen, Informationen über Kuba und vieles mehr...
Ich vermute ganz stark, dass cesárea (Kaiserschnitt) gemeint ist.
Kann man das in etwa mit trage das Risiko in mir, dass das Kind per Kaiserschnitt zur Welt kommen muss übersetzen, oder was für eine Gefahr könnte hier gemeint sein?
________________________________________ “The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher
Ja ! ob du es glaubst oder nicht mann sollte immer den Sinn übersetzen und nicht wörtlich
ist ja gut und schoen, aber soy ist gegenwart und ich werde bekommen ist (ferne) zukunft
also, wenn das maedel simst, dass sie in der gegenwart was ist (naemlich cecaria), dann kann, jedenfalls fuer mich, der - von dir vermutete - sinn dieser aussage nicht sein, dass sie in der gegenwart gerade NICHTS ist, sondern erst in der zukunft was WIRD.
eltipo, das meinte ich, dass du dir da was zurechtbiegst
Zitat von ElHombreBlancoMehr (hilfreichen) Zusammenhang gibt es nicht.
Vielleicht weißt du ja (eher als wir), ob sie schon ein Kind zur Welt gebracht hat. In dem Fall würde "soy cesárea" so viel bedeuten wie "ich hatte schon einen Kaiserschnitt und werde deshalb auch wieder einen haben (müssen)".
Mein Angebot an die Fans der grammatikalisch korrekten Wort-für-Wort-Übersetzung: "soy cesárea" = "ich bin Kaiserschnitt-Patientin".
Zitat von willibald also, wenn das maedel simst, dass sie in der gegenwart was ist (naemlich cecaria), dann kann, jedenfalls fuer mich, der - von dir vermutete - sinn dieser aussage nicht sein, dass sie in der gegenwart gerade NICHTS ist, sondern erst in der zukunft was WIRD.
Bring doch mal einen eigenen Übersetzungsvorschlag!
Zitat von HayCojones Mein Angebot an die Fans der grammatikalisch korrekten Wort-für-Wort-Übersetzung: "soy cesárea" = "ich bin Kaiserschnitt-Patientin".
auch die, die nicht orthografisch richtig schreiben, schreiben in der regel phonetisch richtig.
das maedel hat geschrieben: cecaria
das kommt phonetisch hin mit: cekaria oder auch mit sekaria
mit cesaria (inzwischen bist du sogar schon bei cesárea) hat das alles - ueberhaupt - nichts zu tun
deswegen wollte ich ja von blanco ein paar hintergruende wissen, aber er kommt ja nicht um die ecke.
Zitat von willibaldauch die, die nicht orthografisch richtig schreiben, schreiben in der regel phonetisch richtig. das maedel hat geschrieben: cecaria das kommt phonetisch hin mit: cekaria oder auch mit sekaria mit cesaria (inzwischen bist du sogar schon bei cesárea) hat das alles - ueberhaupt - nichts zu tun
Okay, für willibald habe ich noch eine Sonder-Übersetzung: "soy sicaria" = "ich bin Auftragsmörderin" (womit "corro riesgo" ebenso zutreffen würde wie bei einer kubanischen Kaiserschnitt-Patientin)
Zitat von HayCojonesOkay, für willibald habe ich noch eine Sonder-Übersetzung: "soy sicaria" = "ich bin Auftragsmörderin" (womit "corro riesgo" ebenso zutreffen würde wie bei einer kubanischen Kaiserschnitt-Patientin)
Die billigsten Flüge im Netz jetzt hier einfach online buchen Kubaflüge Flug Kuba Mietwagen Kuba Hotels Kuba Lastminute Kuba Rundreisen Kuba Badereisen Cuba Erlebnisreisen Kuba Informationen Kuba Frühbucher billigfly kuba cuba Informationen Kubainfo Varadero Havana Havanna Santiago de Cuba Baracoa Holguin billige Flüge billige Kubaflüge Cubaflüge Mietwagen Inlandsflüge Kuba
Zum Firmenprofil auf youbizz.de