www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge, günstige Kuba-Mietwagen, Informationen über Kuba und vieles mehr...
Zitat von HayCojones Okay, für willibald habe ich noch eine Sonder-Übersetzung: "soy sicaria" = "ich bin Auftragsmörderin" (womit "corro riesgo" ebenso zutreffen würde wie bei einer kubanischen Kaiserschnitt-Patientin)
Damit wird sich unser Grammatik-Freak ja wohl zufrieden geben!
Zitat von HayCojonesOkay, für willibald habe ich noch eine Sonder-Übersetzung: "soy sicaria" = "ich bin Auftragsmörderin" (womit "corro riesgo" ebenso zutreffen würde wie bei einer kubanischen Kaiserschnitt-Patientin)
du meinst, weil ich in kolumbien wohne?
ok, wir haben hier das sicariato. in cartagena werden woche fuer woche soundsoviele sicarios "taetig"
in EL UNIVERSAL wird staendig darueber berichtet. den leuten gefallen ja diese nachrichten, hauptsache, man war nicht selbst das opfer!
corro peligro heisst ich schwebe in gefahr
soy sicaria kann man in der tat uebersetzen mit ich bin bezahlte killerin (das ist die uebersetzung vom internet woerterbuch DIX)
@ cochones, jedenfalls bist du noch am naechsten dran mit deiner idee, auch der zusammenhang zwischen beiden saetzen ist ja dann gegeben, das hast du ja schon festgestellt.
aber blanco hat sich inzwischen bei dir ja fuer eine ganz andere uebersetzung bedankt. also, dass das maedel sich als auftragskillerin bezeichnet, passt ihm offenbar gar nicht. die kaiserschnitt geschichte waere ihm offenbar wesentlich lieber. obwohl die SMS der kleinen dafuer nichts hergibt..
Zitat von EspañolTampoco waere korrekt, tan poco hat eine ganz andere Bedeutung!
Sooo groß sind die Unterschiede zwischen "ebenso wenig" und "auch nicht" nun auch wieder nicht. Und die etymologische Herkunft des Wortes "tampoco" ist genau "tan poco".
Aber danke für den Hinweis!
________________________________________ “The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher
wer die suchfunktion der zeitung betaetigt, findet reihenweise sicarios, vielleicht auch sicarias - obwohl das bezahlte killertum wohl eher maennersache ist, jedenfalls in kolumbien.
die kleine von blanco laeutet nun insoweit vielleicht die wende ein (verzeih mir blanco, aber bist ja selber schuld, weil du uns ja voellig im unklaren laesst)
Zitat von ElHombreBlancoOriginalsatz lautete: corro peligro soy cecaria
Ich vermute ganz stark, dass cesárea (Kaiserschnitt) gemeint ist.
Kann man das in etwa mit trage das Risiko in mir, dass das Kind per Kaiserschnitt zur Welt kommen muss übersetzen, oder was für eine Gefahr könnte hier gemeint sein?
Keine Sorge , die kubanische Revolution, hat gute ärtzen ausgebildet(Kostenlos)
Zitat von HayCojonesOkay, für willibald habe ich noch eine Sonder-Übersetzung: "soy sicaria" = "ich bin Auftragsmörderin"
ich wollte euch ja noch einen beleg fuer das wort sicario bringen. hier ist er, aus der tageszeitung von cartagena, wo ich wohne, von heute.
in 6 tage 5 tote durch kugeln von auftragsmoerdern in cartagena, also nicht mal ein ganzer toter pro tag
zitat: HERIDOS 5 MÁS En 6 días, 5 muertos por balas de sicarios EDWIN TORRES PADRÓN El Universal Nuevamente la ciudadanía se encuentra inquieta por el regreso de la actividad de los sicarios, que han cobrado 5 víctimas en 6 días, en distintos barrios de Cartagena, y han dejado heridas a 5 personas más. http://www.eluniversal.com.co/v2/sites/d...01_A01_PR_8.pdf
Die billigsten Flüge im Netz jetzt hier einfach online buchen Kubaflüge Flug Kuba Mietwagen Kuba Hotels Kuba Lastminute Kuba Rundreisen Kuba Badereisen Cuba Erlebnisreisen Kuba Informationen Kuba Frühbucher billigfly kuba cuba Informationen Kubainfo Varadero Havana Havanna Santiago de Cuba Baracoa Holguin billige Flüge billige Kubaflüge Cubaflüge Mietwagen Inlandsflüge Kuba
Zum Firmenprofil auf youbizz.de