Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?

28.01.2010 18:27
avatar  seizi
#1 Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
avatar
Rey/Reina del Foro

Dachte ja, meine Spanischkenntnisse seien gar nicht mal so schlecht, aber DAS HIER:


DIME SI PUEDES ACONSEJARME SI TE PREGUNTO AUN SIENDO DE OTRA RELACION QUE TUVIERA LO HARIAS?

Vielen Dank!


 Antworten

 Beitrag melden
28.01.2010 18:31
avatar  Uli
#2 RE: Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
avatar
Uli
Rey/Reina del Foro

Würdest dus auch so machen, trotz der anderen Beziehung?

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

 Antworten

 Beitrag melden
28.01.2010 18:46
avatar  seizi
#3 RE: Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Uli
Würdest dus auch so machen, trotz der anderen Beziehung?



Danke, aber viel Sinn macht deine Übersetzung für mich noch nicht,
etwas sehr verkürzt, oder?


 Antworten

 Beitrag melden
28.01.2010 18:50
avatar  Uli
#4 RE: Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
avatar
Uli
Rey/Reina del Foro

Oh ja, den wichtigsten Teil "DIME SI PUEDES ACONSEJARME SI TE PREGUNTO" hatte ich vergessen:

Sag mir ob du mir einen Rat geben kannst, wenn ich dich frage.

Ist doch nur ne Phrase, seizi. Hatte sie deshalb nicht mit übersetzt. Den Kontext kennst wohl nur du allein und dein Brief-, Mail-, oder SMS-Partner.

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

 Antworten

 Beitrag melden
28.01.2010 20:04 (zuletzt bearbeitet: 28.01.2010 20:20)
#5 RE: Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von seizi
DIME, SI PUEDES ACONSEJARME, SI TE PREGUNTO: AUN SIENDO DE OTRA RELACION, QUE TUVIERAS - LO HARIAS?


Sag mir, ob du mir einen Rat geben könntest, wenn ich dich frage: Wenn du noch in einer anderen Beziehung wärst, (die du hättest) - würdest du es tun?

So würde ich es verstehen. Ich habe oben mal nach deutschsprachigem Verständnis ein paar Satzzeichen eingefügt , um Struktur reinzubringen.
Um was es da geht, was da evtl. getan werden soll oder nicht , wird wohl aus dem Gesamtkontext hervorgehen!


 Antworten

 Beitrag melden
28.01.2010 20:43
avatar  Karo
#6 RE: Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von seizi

Zitat von Uli
Würdest dus auch so machen, trotz der anderen Beziehung?



Danke, aber viel Sinn macht deine Übersetzung für mich noch nicht,
etwas sehr verkürzt, oder?




Wenn Du uns einen schönen Bericht von den letzten 2 Wochen schreiben würdest, könnten wir den Satz sicher besser deuten


 Antworten

 Beitrag melden
28.01.2010 20:51
avatar  seizi
#7 RE: Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von la pirata
[

So würde ich es verstehen. Ich habe oben mal nach deutschsprachigem Verständnis ein paar Satzzeichen eingefügt , um Struktur reinzubringen.



Danke pirata, jetzt hab ich es verstanden.

Das Problem ist tatsächlich, dass die Kubaner in der Schule wohl keine Satzzeichen lernen,
was das Verständnis ihrer Mitteilungen nicht gerade erleichtert.


 Antworten

 Beitrag melden
29.01.2010 11:14
avatar  kdl
#8 RE: Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

Zitat

DIME, SI PUEDES ACONSEJARME, SI TE PREGUNTO: AUN SIENDO DE OTRA RELACION, QUE TUVIERAS - LO HARIAS?

Sag mir, ob du mir einen Rat geben könntest, wenn ich dich frage: Wenn du noch in einer anderen Beziehung wärst, (die du hättest) - würdest du es tun?


Warum schiebst du hier ein "s" ein? Der Fragesteller meint sich doch selbst.
Also sinngemäß so:
Sag mir, ob du mir einen Rat geben könntest, wenn ich dich frage; auch wenn die Frage sich auf eine andere Beziehung beziehen würde, falls ich eine hätte. Würdest du es tun?

Gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
29.01.2010 13:15 (zuletzt bearbeitet: 29.01.2010 13:16)
#9 RE: Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von kdl
Warum schiebst du hier ein "s" ein? Der Fragesteller meint sich doch selbst.


Ok, so herum geht es auch! Ich hatte es so verstanden, dass der Befragte sich in die Situation des Fragestellers versetzen sollte, daher hätte es dann nach meinem Verständnis "tuvieras" heißen müssen.


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!