Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 47 Antworten
und wurde 1.653 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
User
Beiträge:
Mitglied seit:

Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 11:28

In einem Mana-Text taucht eine scheinbar idiomatische Wendung , auf die ich nicht verstehe.

wer kann mir diese erklären ?

Como quisiera lanzarte al olvido como quisiera guardarte en un cajon

como quisiera borrarte de un soplido me encantaria cantar esta cancion.

borrarte de un soplido - Entfernen Sie sich von Blasen , RAUSCHEN ?

so gerne ich die Doppeldeutigkeit des Verbs "bla..." interpretieren möchte, kann aber meines Erachtens hier nicht der Fall sein,
(ist ja kein Raggaeton)

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.239
Mitglied seit: 19.03.2005

#2 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 11:32

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#3 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 12:23

Zitat von CariBeso
In einem Mana-Text taucht eine scheinbar idiomatische Wendung , auf die ich nicht verstehe.

wer kann mir diese erklären ?

Como quisiera lanzarte al olvido como quisiera guardarte en un cajon

como quisiera borrarte de un soplido me encantaria cantar esta cancion.

borrarte de un soplido - Entfernen Sie sich von Blasen , RAUSCHEN ?

so gerne ich die Doppeldeutigkeit des Verbs "bla..." interpretieren möchte, kann aber meines Erachtens hier nicht der Fall sein,
(ist ja kein Raggaeton)



Sowie..wie schnell wie möglich dich zu vergesen

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#4 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 13:34

soplar ist nicht mit mamar zu verwechseln. man sagt schliesslich nicht soplame zur chica.
das ist eher im sinne von leichtem pusten zu verstehen.
die deutsche sprache kann es mal wieder nicht ausdrücken, weil die deutsche sprache phantasielos ist.
es geht um das schnelle, schmerzlose vergessen. man könnte es schräge ins deutsche übersetzen , etwa "wie ich dich mit einem leichten pusten aus meinem gedächnis streichen möchte"

User
Beiträge:
Mitglied seit:

#5 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 13:37

soplar ist "blasen" im Sinne von einer Kerze ausblasen, hier ausblasen, -löschen.

Mein Vorschlag:

como quisiera borrarte de un soplido
= wie (gern) ich würde Dich entfernen (aus meinen Gedanken?) mit einem Atemzug

Dies frei zu übersetzen lässt ca. 8'396 lyrische Wortmalereien zu, ausser blasen im Sinne von pinga.

EDIT: gringo war schneller und ich stimme voll und ganz mit ihm überein.

carnicero
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.614
Mitglied seit: 12.11.2009

#6 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 14:07

Zitat von gringo09
....weil die deutsche sprache phantasielos ist...."



oder präziser. Je nach Standpunkt!

Carnicero

Uli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.260
Mitglied seit: 12.02.2006

#7 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 14:11

Seh ich wie Carnicero. Im Deutschen gibts halt nicht so viele Doppeldeutigkeiten, für fast alles gibt es einen Ausdruck, ob mit Sub- oder Prefix präzisiert.

Soll ja auch den ein oder anderen guten deutschen Dichter und ein bis zwei Nobelpreisträger für Literatur geben, die auf Deutsch schrieben.

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

User
Beiträge:
Mitglied seit:

#8 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 14:31

danke euch für eure super -Hilfe

die hat mir das Verständnis für diesen Satz jetzt vollkommen erschlossen.

Hintergrund : meine Frau nimmt Schlagzeugunterricht, und wir haben ausgemacht, dass wir dieses Lied für Mai vorbereiten,
sie : Drums - ich : Guitar, Harp und Gesang

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#9 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 14:59

Zitat von Uli
Im Deutschen gibts halt nicht so viele Doppeldeutigkeiten, für fast alles gibt es einen Ausdruck,

So ist es!
Ganz im Gegensatz zum englischen. Siehe Anhang. Ein paar Beispiele im Foto. Wer will, kann das ja noch mit spanisch vergleichen.

Angefügte Bilder:
VDS-liste engl-dt.JPG  
eltipo
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.936
Mitglied seit: 30.05.2007

#10 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 15:36

Zitat von CariBeso
Bedeutung von "borrarte de un soplido"



das ist Mexikanisch....und wie wir ja wissen können die Latinos kein Kubanisch

der Cubi würde sagen :multiplicate por cero

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.865
Mitglied seit: 01.07.2002

#11 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 16:03

Zitat von eltipo

der Cubi würde sagen :multiplicate por cero



Aber ob eine Cubana das verstehen würde? Mit den Grundrechenarten haben sie ja nicht so...

62 = 3.500.000.000 (2016)

eltipo
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.936
Mitglied seit: 30.05.2007

#12 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 16:06

Zitat von pedacito


Mit den Grundrechenarten haben sie ja nicht so...



ich weiss...sie können besser soplar als multiplicar

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#13 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 18:05

Zitat von CariBeso
danke euch für eure super -Hilfe

die hat mir das Verständnis für diesen Satz jetzt vollkommen erschlossen.

Hintergrund : meine Frau nimmt Schlagzeugunterricht, und wir haben ausgemacht, dass wir dieses Lied für Mai vorbereiten,
sie : Drums - ich : Guitar, Harp und Gesang


Apropo Schalgzueg, der von Mana ist Kubaner...

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#14 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 18:08

Zitat von pedacito

Zitat von eltipo

der Cubi würde sagen :multiplicate por cero



Aber ob eine Cubana das verstehen würde? Mit den Grundrechenarten haben sie ja nicht so...




Quatsch , das ist Spanisch, und jeder Kubaner würde so sagen oder es verstehen . das ist halt Poesi.
Hier ein beispiel; Silvio sagt.. Borrarte de pronto

carnicero
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.614
Mitglied seit: 12.11.2009

#15 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
08.01.2010 18:12

Zitat von kubanon

Zitat von CariBeso
danke euch für eure super -Hilfe

die hat mir das Verständnis für diesen Satz jetzt vollkommen erschlossen.

Hintergrund : meine Frau nimmt Schlagzeugunterricht, und wir haben ausgemacht, dass wir dieses Lied für Mai vorbereiten,
sie : Drums - ich : Guitar, Harp und Gesang


Apropo Schalgzueg, der von Mana ist Kubaner...




Ja, da kann er aber nix dafür!

Carnicero

Uli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.260
Mitglied seit: 12.02.2006

#16 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
09.01.2010 22:13

Geil, ne Frau am Schlagzeug. Vielleicht bin ich auch nur ein armer Sexist, aber '96 haben wir irgendwo auf dem kubanischen campo mal mit ner reinen Frauen Band, namens Lady Salsa gespielt (es gibt übrigens mehrere Bands dieses Namens) und die hatten ne schwarze Drummerin mit Rasta Locken (mag ich nur bei Schwarzen) und ich fands extrem sexy.

Wie gesagt, bin nur ein armer Sexist.

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

villacuba
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 3.596
Mitglied seit: 03.06.2007

#17 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
09.01.2010 23:23

Zitat von CariBeso
meine Frau nimmt Schlagzeugunterricht, und wir haben ausgemacht, dass wir dieses Lied für Mai vorbereiten,
sie : Drums - ich : Guitar, Harp und Gesang




Cari Beso ist verheiratet - wer hätte das gedacht!

.... und, nimmst du sie diesmal mit auf die Isla?


Agua salá!
-

Uli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.260
Mitglied seit: 12.02.2006

#18 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
09.01.2010 23:49

Meinen Glückwunsch, CariBeso. Ich hoffe, dass sie nicht irgendwann entdeckt, dass Treue nur ein Wort der Neuzeit ist.

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

User
Beiträge:
Mitglied seit:

#19 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
10.01.2010 05:06

er lese, wie ich über die Existenz des Wortes "Treue" schon einmal schrieb :

topic-threaded.php?forum=11744376&threaded=1&id=530715&message=7694064

Zitat

Treue war das früherere mittelalterlich (deutsch definierte ! ) Schwurverhältnis eines Kampfritters zu seinem Herrn – für ihn aus TREVE zu sterben, wenn’s denn nötig war,
vorher gab es noch nicht einmal dieses Wort weltweit g a r - nicht !!!!,

es wurde erst viele Jahrhunderte später auf Mann–Frau übertragen.





ich denke mittlerweile, nach einigen Studien der deutschen Geschichte der letzten Jahrhunderte,
dass es eine Unmenge von Begriffen gibt, die wir Deutschen heute wie selbstverständlich verwenden,

die für ein zum Beispiel afrikanisch -stämmiges Volk vollkommen unverstehbar sind.

da diese auch nicht die ganze

Ketzer - katholisch -orthodoxe , etc Papst, spanische Verklemmten -geschichte hinter sich haben - wie wir,

wo in jedes Verhalten eine Bewertung "von oben "einfloss,

Sex ist Schmutz
unehelicher ist Sünde

Gläubige müssen keusch leben

mir wird immer klarer, auch wenn ich das gesamte Lügen - und Betrugsverhalten mit einer mir befreundeten cubanischen Ingeneurin hier in den letzten Wochen oft diskutiere und dann nachsinne,

dass dieses Land unsere ganze Moralgeschichte des christlichen Abendlandes überhaupt
und in keiner Form rezipierte, oder jemals die Gelegenheit hatte, den Vorteil dieser Werte obgleich deren Einhaltung zu empfinden.

Wir werden doch hier vollgemeiselt mit Handlungsanleitungen und moralischen Axiomen,
dass unser Leben binnen dieser Regeln zur reinen
Langeweile und zum Un-Leben verkommen ist.

ich bin mit unserer deutschen Moral und Gesamt-Lebensauffassung nicht wirklich zufrieden.

want to find the door , that doesnt leave me back again, take me away (P. Gabriel / Genesis)

User
Beiträge:
Mitglied seit:

#20 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
10.01.2010 05:20

Zitat

Apropo Schalgzueg, der von Mana ist Kubaner...



und noch mehr : er ist auch aus HOLGUIN....

Jorge2
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.617
Mitglied seit: 20.04.2002

#21 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
10.01.2010 10:12

@CariBeso

Na dann mach mal!

carnicero
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.614
Mitglied seit: 12.11.2009

#22 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
10.01.2010 14:12

Zitat von CariBeso

Zitat

Apropo Schalgzueg, der von Mana ist Kubaner...



und noch mehr : er ist auch aus HOLGUIN....




???

laut Wikipedia ist er in Miami, Florida geboren.

Oder meinst Du erst Kubaner so wie Roberto Blanco auch Kubaner ist?

Carnicero

User
Beiträge:
Mitglied seit:

#23 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
10.01.2010 14:17



einer von denrnigen , die zeigen , was cubanische Percusións -Kunst ist.

von Polka über Romantik - bis Hardrock - bis Bühnenathletik

beachtet mal 4:10 bis 4:20 ,

wie wir Musiker liebevoll sagen , ein Tier

Uli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.260
Mitglied seit: 12.02.2006

#24 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
10.01.2010 14:23

Zitat von CariBeso

Treue war das früherere mittelalterlich (deutsch definierte ! ) Schwurverhältnis eines Kampfritters zu seinem Herrn – für ihn aus TREVE zu sterben, wenn’s denn nötig war,
vorher gab es noch nicht einmal dieses Wort weltweit g a r - nicht !!!!,

es wurde erst viele Jahrhunderte später auf Mann–Frau übertragen.



So so. Wieso steht das Wort Treue dann zigfach in der Bibel? Übersetzungsfehler? Soweit ich weiß wurden diese Schriften teilweise vor 8.000 Jahren in Vorderasien geschrieben und haben nichts, aber auch gar nichts mit germanischer Kultur gemein. Der Treuebegriff kam wohl doch eher vor tausenden von Jahren durch die "Christianisierung" von diesen Völkern zu uns.

Die Tatsache ansich, dass wir im Deutschen Wörter verwenden, die afrikanischstämmigen Völkern vollkommen unbekannt sind, ist ja erstmal nix Negatives. Dasselbe gilt für die Herkunft oder das nicht Vorhandensein gewisser Wörter in der Vergangenheit. Die Menschen haben im Vomittelalter nicht unbedingt besser gelebt, noch tun dies afrikanischstämmige Völker heute. Ein gewisses Fehlen von Disziplin kann man letzteren ja ohne gleich als Rassist beschimpft zu werden attestieren und eine gewisse Überinterpretation jener in gewissen Bevölkerungskreisen in deutschen Landen auch.

Der Vorteil bei uns: du kannst es dir aussuchen, wie du leben willst. Du kannst dir deinen Kulturkreis quasi aussuchen. Du kannst monogam bis an dein Lebensende sein oder auch jede Woche ne andere haben. Interessiert kein Schwein. Nur der Treueschwur, oder neudeutsch der Deal, den man mit der Heirat eingeht ist eben zusammenzubleiben bis der Tod einen scheidet oder ein Scheidungsrichter.

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.865
Mitglied seit: 01.07.2002

#25 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
10.01.2010 14:51

Zitat von Uli
aber '96 haben wir irgendwo auf dem kubanischen campo mal mit ner reinen Frauen Band, namens Lady Salsa gespielt (es gibt übrigens mehrere Bands dieses Namens) und die hatten ne schwarze Drummerin mit Rasta Locken (mag ich nur bei Schwarzen) und ich fands extrem sexy.



Also nee, Frauen am Schlagzeuch geht gar nicht... Da bin ich gaaaaaanz konservativ, also Frau am Bass oder für den Gesang

62 = 3.500.000.000 (2016)

Seiten 1 | 2
was ist das? »»
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Die bedeutendsten Persönlichkeiten Lateinamerikas
Erstellt im Forum Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen) von chavalito
0 30.11.2009 16:03
von chavalito • Zugriffe: 799
Bedeutung von "agua mala"
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von jhonnie
24 24.09.2009 21:19
von Karo • Zugriffe: 1605
Bedeutung "mango" / "mangon"
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von ElHombreBlanco
34 27.09.2005 16:00
von Kisa • Zugriffe: 1642
Was hat da zu bedeuten ? Wird Kuba ab April 8 % Teurer ??
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von kubanito11
21 27.03.2005 09:26
von el lobo • Zugriffe: 2881
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de