Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 21 Antworten
und wurde 834 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
user
Beiträge:
Mitglied seit:

italienisch
14.07.2009 11:21

kann mir jemand bei der übersetzung folgender nachricht helfen?

ich weiss es ist in italienisch:

Lo staff del XXXXXX, gli allievi con le loro famiglie,

sono vicini ad XXXXX e XXXXX

in questo momento di dolore

per la perdita del caro papà

ich lese daraus, dass der Vater gestorben ist, bin mir aber nicht sicher....

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.313
Mitglied seit: 19.03.2005

#2 RE: italienisch
14.07.2009 11:34

Die Mitarbeiter von XXXXXX, Schüler und deren Familien,
befinden sich in der Nähe XXXXX und XXXXX
in diesem Moment der Trauer
für den Verlust eines lieben Papa

http://translate.google.de/translate_t#

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Manzana Prohibida
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 7.553
Mitglied seit: 31.10.2006

#3 RE: italienisch
14.07.2009 11:43

...in diesem Moment des Schmerzes über den Verlust des teuren Vatis.

Toleranz als gesellschaftliche Tugend wird meist von Denen gefährdet, die unter ihren Schutz fallen.

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#4 RE: italienisch
14.07.2009 12:09

danke, also hab ich es schon richtig gelesen....

der Vater von meinem Freund ist gestorben......

Don Arnulfo
Beiträge:
Mitglied seit:

#5 RE: italienisch
14.07.2009 12:36

Zitat von Penguin
danke, also hab ich es schon richtig gelesen....

der Vater von meinem Freund ist gestorben......

mein Beileid

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#6 RE: italienisch
14.07.2009 12:38

Zitat von Don Arnulfo
Zitat von Penguin
danke, also hab ich es schon richtig gelesen....

der Vater von meinem Freund ist gestorben......

mein Beileid

danke, ich glaub ich hätte besser schreiben sollen von meinem kubanischen bruder.....

villacuba
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 3.596
Mitglied seit: 03.06.2007

#7 RE: italienisch
14.07.2009 15:50

Wollt ihr das Übersetzen vom Italienischen nicht doch besser einem waschechten Italiener überlassen!


Zitat von ElHombreBlanco
Die Mitarbeiter von XXXXXX, Schüler und deren Familien,
befinden sich in der Nähe XXXXX und XXXXX


In diesem Fall heisst das nicht "in der Nähe" wie wohl von Google "übersetzt" sondern sie stehenXXXX u XXXX nahe!

In Antwort auf:

in diesem Moment der Trauer



könnte man zwar in diesem Fall auch sagen, dolore = Schmerz also wäre richtiger "in diesem Moment des Schmerzes "

Zitat von Manzana Prohibida
..... über den Verlust des teuren Vatis.


Nur weil teuer "caro" heisst, sagt man dies noch lang nicht in jedem Bezug so Caro mio!

P.S. Auch von mir an Penguin mein herzliches Beileid!






Agua salá!
-

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.313
Mitglied seit: 19.03.2005

#8 RE: italienisch
14.07.2009 15:54

Zitat von villacuba
Wollt ihr das Übersetzen vom Italienischen nicht doch besser einem waschechten Italiener überlassen!

Wir wollten Penguine nicht warten lassen, bis El Prieto auftaucht und das hier liest.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Don Arnulfo
Beiträge:
Mitglied seit:

#9 RE: italienisch
14.07.2009 16:31

Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von villacuba
Wollt ihr das Übersetzen vom Italienischen nicht doch besser einem waschechten Italiener überlassen!

Wir wollten Penguine nicht warten lassen, bis El Prieto auftaucht und das hier liest.

das passiert, wenn man erst sprich (schreibt) und dann versucht, das Gehirn einzuschalten

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.610
Mitglied seit: 25.04.2004

#10 RE: italienisch
14.07.2009 16:34

Wir wollten Penguine ?? Plural?

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.313
Mitglied seit: 19.03.2005

#11 RE: italienisch
14.07.2009 16:37

Zitat von jan
Wir wollten Penguine ?? Plural?

Kubi (m) => Kubine (f)
Penguin (m) => Penguine (f)

@DA: Der Verbotene Apfel und meine Unwichtigkeit sind zusammen zwei, also Wir.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

eltipo
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.936
Mitglied seit: 30.05.2007

#12 RE: italienisch
14.07.2009 16:47

Zitat von villacuba
Wollt ihr das Übersetzen vom Italienischen nicht doch besser einem waschechten Italiener überlassen!



italiener ??? du sagts doch immer du wärst cubano

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.610
Mitglied seit: 25.04.2004

#13 RE: italienisch
14.07.2009 16:59

Quatsch, wenn man ihn wäscht kommt der Tiroler Freiheitskämpfer durch.


villacuba
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 3.596
Mitglied seit: 03.06.2007

#14 RE: italienisch
14.07.2009 17:58

Zitat von jan
Quatsch, wenn man ihn wäscht kommt der Tiroler Freiheitskämpfer durch.


Das schon mal gar nicht! ...u von den Sympatisanten () distanzier ich mich auch energisch!

Zitat von eltipo

italiener ??? du sagts doch immer du wärst cubano


Bei Trabu's fiesta sagte ich ich bin Italo-Cubano!


Agua salá!
-

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#15 RE: italienisch
14.07.2009 18:05

ayayay villacuba...

du bist halt multikulti.....

aber danke für die beileidsbekundungen..... ich habe sie nach mailand weitergeleitet.....

Don Arnulfo
Beiträge:
Mitglied seit:

#16 RE: italienisch
15.07.2009 08:12

Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von jan
Wir wollten Penguine ?? Plural?

Kubi (m) => Kubine (f)
Penguin (m) => Penguine (f)

@DA: Der Verbotene Apfel und meine Unwichtigkeit sind zusammen zwei, also Wir.

@DWM: bist Du Dir sicher, dass der Appel auch nicht warten wollte, also nochmal, lass doch andere für sich selbst sprechen, schreiben oder
entscheiden, sollte Dir doch in der heutigen Gesellschaft eigentlich eingehen. Das gabs mal: vom ICH zum WIR... oder das hier:

Zitat von http://www.berlinonline.de/berliner-zeit...m_wir/index.php

....WIR haben onaniert....
....Paare sind eine der schönsten Erfindungen Gottes, zusammen mit dem Flusspferd und anderen Herdentieren....

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#17 RE: italienisch
15.07.2009 08:14

Zitat von ElHombreBlanco

@DA: Der Verbotene Apfel und meine Unwichtigkeit sind zusammen zwei, also Wir.

na beim apfel hab ich manchmal das gefühl, das der alleine schon mehrere persönlichkeiten hat.

Don Arnulfo
Beiträge:
Mitglied seit:

#18 RE: italienisch
15.07.2009 08:57

Zitat von Penguin
Zitat von ElHombreBlanco

@DA: Der Verbotene Apfel und meine Unwichtigkeit sind zusammen zwei, also Wir.

na beim apfel hab ich manchmal das gefühl, das der alleine schon mehrere persönlichkeiten hat.

stecken die im Apfel drin?

Manzana Prohibida
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 7.553
Mitglied seit: 31.10.2006

#19 RE: italienisch
15.07.2009 09:56

Och Don, ich halte es da genau so wie du mit SA, da scheint ja auch keiner böse zu sein, wenn der eine die Rolle des anderen übernimmt

Toleranz als gesellschaftliche Tugend wird meist von Denen gefährdet, die unter ihren Schutz fallen.

santiaguero aleman
Beiträge:
Mitglied seit:

#20 RE: italienisch
15.07.2009 11:25


Wußt ick noch garnich, dass ick mit Don ständigen Rollentausch mache. Wat du uns hier unterstellst. Nee, nee, nee...
Ick hatte ne ordentliche Kinderstube. Und ick denke mal, der jute Don Arnulfo ooch. Obwohl,..., soll auch lustig sein.

Tip:
Hör mal mit dem Roochen uff. Mit nem grünen Jesicht immer zu erscheinen... Ick weeß nich...
Oder kommt die Farbe vom verbotenen Apfel? Damals jabs aba noch keene Zijaretten. Kuba kannten die beeden damals noch nich. Oder doch?

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#21 RE: italienisch
15.07.2009 18:21

Zitat von jan
Quatsch, wenn man ihn wäscht kommt der Tiroler Freiheitskämpfer durch.


Luis Amplatz?

http://de.wikipedia.org/wiki/Luis_Amplatz


user
Beiträge:
Mitglied seit:

#22 RE: italienisch
15.07.2009 20:24

Bitte dirk kannst du den off topic mal bitte aus diesem thread entfernen?

von mir aus kannst du ihn auch schließen, da ich meine auskunft bekommen habe.........

Übersetzung »»
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
jejejej ein Italiener würde am Po gefickt
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von kubanito11
0 08.11.2003 10:10
von kubanito11 • Zugriffe: 361
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de