Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 16 Antworten
und wurde 912 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
luckas
Offline PM schicken
super Mitglied

Beiträge: 451
Mitglied seit: 28.09.2006

übersetzung
09.07.2009 22:11

recuerda de todo el que te enteres
que vienen de visita a baracoa enviarlo a mi casa ahora esto esta malo y
tu eres mi salvacion,jajajajajajajaju
hatt jemand ahnung was es mit diesem jajajajajajajaju auf sich hatt?

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.246
Mitglied seit: 19.03.2005

#2 RE: übersetzung
09.07.2009 22:15

Zitat von luckas
hatt jemand ahnung was es mit diesem jajajajajajajaju auf sich hatt?

Nein.




--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.583
Mitglied seit: 25.04.2004

#3 RE: übersetzung
09.07.2009 22:34

http://www.youtube.com/watch?v=gLvjl8pen_4

salvacion army... Der Retter naht!

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#4 RE: übersetzung
10.07.2009 16:18

Zitat von luckas

hatt jemand ahnung was es mit diesem jajajajajajajaju auf sich hatt?

Sprich das "j" mal spanisch aus. Dann klingt das ganze so ähnlich wie im deutschen das "hahahaha". Und so ist es auch gemeint.

Don Arnulfo
Beiträge:
Mitglied seit:

#5 RE: übersetzung
12.07.2009 10:53

Zitat von jan
http://www.youtube.com/watch?v=gLvjl8pen_4

salvacion army... Der Retter naht!

das ist nicht lustig...

Don Arnulfo
Beiträge:
Mitglied seit:

#6 RE: übersetzung
12.07.2009 10:55

Zitat von el loco alemán
Zitat von luckas

hatt jemand ahnung was es mit diesem jajajajajajajaju auf sich hatt?

Sprich das "j" mal spanisch aus. Dann klingt das ganze so ähnlich wie im deutschen das "hahahaha". Und so ist es auch gemeint.

manchmal sieht es auch so aus: jejejeje

Pastica
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 860
Mitglied seit: 02.11.2004

#7 Übersetzung
27.07.2009 08:23

Hallo Ihr guten Leute, wer kann mir einen Brief der voller Fehler ist übersetzen?
Würde den Brief per PDF schicken.

Danke Pastica

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#8 RE: Übersetzung
27.07.2009 09:31

Zitat von Pastica
Hallo Ihr guten Leute, wer kann mir einen Brief der voller Fehler ist übersetzen?
Würde den Brief per PDF schicken.

Danke Pastica

Stelle ihn doch hier rein, das ist immer amüsant...

S

seizi
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 5.230
Mitglied seit: 25.04.2007

#9 RE: übersetzung
27.07.2009 09:41

Zitat von luckas

hatt jemand ahnung was es mit diesem jajajajajajajaju auf sich hatt?


Das sind Laute, die fortgeschrittene (sie können schon etwas deutsch) Cubanas beim Liebesspiel von sich geben.



Gast
Beiträge:
Mitglied seit:

#10 RE: übersetzung
27.07.2009 13:54

Zitat von seizi
Zitat von luckas

hatt jemand ahnung was es mit diesem jajajajajajajaju auf sich hatt?


Das sind Laute, die fortgeschrittene (sie können schon etwas deutsch) Cubanas beim Liebesspiel von sich geben.



jajajajaja de jajaja ni Pinga necesito el Dinero

la pirata
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.210
Mitglied seit: 08.12.2008

#11 RE: Übersetzung
27.07.2009 17:02

Zitat von Pastica
Hallo Ihr guten Leute, wer kann mir einen Brief der voller Fehler ist übersetzen?

Wenn der Brief nicht zu lang ist, kann ich mich mal dran versuchen.

el-che
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.399
Mitglied seit: 09.02.2006

#12 RE: Übersetzung
28.07.2009 05:31

Zitat von la pirata
Zitat von Pastica
Hallo Ihr guten Leute, wer kann mir einen Brief der voller Fehler ist übersetzen?

Wenn der Brief nicht zu lang ist, kann ich mich mal dran versuchen.



pirata als übungstext kannst du damit anfangen....versuch mal!

resibío zu carta de fesha trentiuno d´agosto der presentaño, en la que nos comunica argo mu´estraño referente a don Hosé Antonio García Marín y qu´hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.Le huro por Dió que´hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago. Nuestro Hefe D´Amnistrassión se´ncuentra el´hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero l´asseguro qu´haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han remitio.Lo que má difissi está siendo de´ntendé e´esso de 'la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous' o lo de 'de tot aixó se´n dona trasllat a l´empresa', pero no dude que´ncuanto h´ayamo ressuerto el assertiho le daremo cumplía respuesta.No´stante to lo anterió, y si no fuesse molestia pa´usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogaría que´nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los sacas der castellano y de cuatro frases h´echas en fransé o inglé (ya sabe, 'vu le vu cuxe avec mua sexua??' o aquello de 'do you want make love with me??', pa´impressioná a las suecas o masisas teutónicas qu´inundan nuestras playas) se pierden.Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá pa´nviarle un afectuosso y cordiá saludo,

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.246
Mitglied seit: 19.03.2005

#13 RE: Übersetzung
28.07.2009 07:21

Nur mal die erste Zeile ins Reine geschrieben:

Zitat von el-che
resibío zu carta de fesha trentiuno d´agosto der presentaño, en la que nos comunica argo mu´estraño referente a don Hosé Antonio García Marín ...

Recibió su carta de fecha treinta y uno de agosto del presente año, en la que nos comunica algo muy extraño referente a José Antonio García Marín ...

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Markus
Beiträge:
Mitglied seit:

#14 RE: Übersetzung
28.07.2009 12:24

Noch ein bisschen ins Reine geschrieben:

Zitat von el-che
y qu´hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.Le huro por Dió que´hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago.,


y que hasta la presente no hemos podido descifrar, dado el raro lenguaje en el que intentan comunicarse con nosotros. Le juro por dios que hemos hecho todo lo posible por aclarar si nosotros le debemos a ustedes algo o son ustedes los que nos tienen que hacer algún pago.

Markus
Beiträge:
Mitglied seit:

#15 RE: Übersetzung
28.07.2009 13:13

Und noch ein Stück:

Zitat von el-che

Nuestro Hefe D´Amnistrassión se´ncuentra el´hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero l´asseguro qu´haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han remitio.,


Nuestro jefe de administración se encuentra el hombre recuperandose del soponcio, alelao, pero le aseguro que haremos todo lo posible por acabar de orientarnos y aclarar este complejo criptograma que nos han remitido.


Bei dem dann folgenden, den Zitaten, wird's echt mörderisch. Ist das was, was Du geschrieben hast oder wo kommt das her?

la pirata
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.210
Mitglied seit: 08.12.2008

#16 RE: Übersetzung
28.07.2009 14:24

Zitat von el-che
Zitat von la pirata
Zitat von Pastica
Hallo Ihr guten Leute, wer kann mir einen Brief der voller Fehler ist übersetzen?

Wenn der Brief nicht zu lang ist, kann ich mich mal dran versuchen.

pirata als übungstext kannst du damit anfangen....versuch mal!

Scheint ein schwererer Fall von Tastaturproblemen zu sein - irgendwas klemmt!

Oder: Mischung aus spanisch und alacant oder einer ähnlichen Sprache ?????

el-che
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.399
Mitglied seit: 09.02.2006

#17 RE: Übersetzung
28.07.2009 20:47

nein, es ging um folgenden fall.ein polizeichef der verwaltung in gerona hatte ein verwarnungeld an den betreffenden nach sevilla-andalucien geschickt, aber leider auf katalanisch.- der andere,der empfänger, antwortet auf andalusisch,vergleichbar wie kubanisch oder wie mulaticas schreiben,also geschrieben wie ausgesprochen (klar ohne ortographische fehler)

 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de