rahmenbedingung

31.05.2009 23:44
#1 rahmenbedingung
avatar
super Mitglied

wie würdet ihr das Wort Rahmenbedingung übersetzen? z.B.: Die Rahmenbedingungen in der anderen Firma sind besser.

_
Es agradable ser importante, pero más importante es ser agradable!
J. Martí


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 23:53
#2 RE: rahmenbedingung
avatar
Rey/Reina del Foro

condición previa

Toleranz als gesellschaftliche Tugend wird meist von denen gefährdet, die unter ihren Schutz fallen...

 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 23:57 (zuletzt bearbeitet: 01.06.2009 00:13)
#3 RE: rahmenbedingung
avatar
Rey/Reina del Foro
Wie wär's mit "condiciones estructurales"?

...oder auch einfach nur "las condiciones en la otra empresa..."
Im Deutschen würde ohne den "Rahmen-" vom Sinn ja auch nichts verloren gehen.

 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 00:02
avatar  Uli
#4 RE: rahmenbedingung
avatar
Uli
Rey/Reina del Foro

Heißt das nicht eher Voraussetzung oder Grundbedingung?

Ich würde condición(es) en general vorschlagen.

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 00:07
#5 RE: rahmenbedingung
avatar
Rey/Reina del Foro

Oder condiciones marco Heisst ja auch directivas marco...

Toleranz als gesellschaftliche Tugend wird meist von denen gefährdet, die unter ihren Schutz fallen...

 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 11:09
avatar  kdl
#6 RE: rahmenbedingung
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:

Oder condiciones marco?


So ist es!
Rahmenbedingunen = condiciones marco

Saludos
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
15.06.2009 12:19
#7 RE: rahmenbedingung
avatar
super Mitglied

Condiciones marco ... pues justo lo que yo buscaba. gracias a todos

_
Es agradable ser importante, pero más importante es ser agradable!
J. Martí


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!