Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!

  • Seite 1 von 2
31.05.2009 12:37
avatar  user ( gelöscht )
#1 Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
user ( gelöscht )

Noce lo que estaras haciendo haora pero yo estoy pensando en ti.
Noce como en tanpoco timpo me has hecho sentir lo que hestoy sintiendo porti.
Te adoro y te respeto.

Wäre nett wenn es mir jemand ziemlich exakt übersetzen könnte. Danke im voraus!

Dieyu


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 12:47 (zuletzt bearbeitet: 31.05.2009 12:48)
#2 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Forums-Senator/in
Zitat von Dieyu
Noce lo que estaras haciendo haora pero yo estoy pensando en ti.
Noce como en tanpoco timpo me has hecho sentir lo que hestoy sintiendo porti.
Te adoro y te respeto.
Wäre nett wenn es mir jemand ziemlich exakt übersetzen könnte. Danke im voraus!
Dieyu


Ich weiss nicht, was du jetzt gerade machen wirst, aber ich denke gerade an dich.
Ich weiss nicht, wie du in so kurzer Zeit mich hast fühlen lassen, was ich für dich gefühlt habe.
Ich liebe und respektiere dich.



Grammatik, Rechtschreibung und Subtilität der Gedanken lassen auf Kubaner(-in) schliessen

 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 13:00
avatar  user ( gelöscht )
#3 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
user ( gelöscht )

Vielen Dank!
Da kam ich mit meinem Spanischkenntnissen zumindest fast in die Nähe was es bedeuten soll.
Aber die Grammatik werde ich nie verstehen.
Nochmals Danke für die schnelle Hilfe.

Saludos,

Dieyu


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 13:14
#4 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Forums-Senator/in

Zitat von Dieyu
Aber die Grammatik werde ich nie verstehen.


Die spanische Grammatik ist so ziemlich die logischste in den westeuropäischen Sprachen ...

Allerdings haben auch Native Speaker in einem Hochbildungsland wie Kuba so ihre Schwierigkeiten mit ihrer Muttersprache ...


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 13:28
avatar  das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
#5 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
das unbekannte Mitglied ( gelöscht )

Zitat von Dieyu
Noce
= No sé

Da muss man erst mal drauf kommen


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 13:51
avatar  Moskito
#6 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Dieyu
Noce lo que estaras haciendo haora pero yo estoy pensando en ti.
Noce como en tanpoco timpo me has hecho sentir lo que hestoy sintiendo porti.
Te adoro y te respeto.

Dieyu


Etwas freier und sinniger übersetzt:

"Ich weiß nicht, was du gerade machst, aber ich denke an dich.
Ich weiß nicht, wie du es in so kurzer Zeit geschafft hast, in mir solche Gefühle für dich zu entwickeln.
Ich bete dich an und ich respektiere dich."

Übrigens ist die Grammatik selbst für Kubaner extrem schlecht, entweder hat die Person die Schule nach der 4. Klasse verlassen oder ist Legastheniker...Inhaltlich: Standardtext jeder Telenovela...



S


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 13:52
avatar  Moskito
#7 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von labrujavieja
Zitat von Dieyu
Noce
= No sé

Da muss man erst mal drauf kommen


Laut lesen hilft...

S


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 13:53
#8 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro

Kubaner können nunmal keine Orthografie, auch die Lesekompetenz ist erschreckend schwach, natürlich gibt es auch Ausnahmen.
Da hilft nur, sich den Text laut vorzulesen, dann kommt man schon darauf, welche Wörter eigentlich gemeint waren...


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 13:59 (zuletzt bearbeitet: 31.05.2009 13:59)
avatar  Moskito
#9 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro
In Antwort auf:

Kubaner können nunmal keine Orthografie,


Das ist nicht richtig, zumindest nicht in der Verallgemeinerung. Ich könnte dir Korrespondenzen zeigen, da sitzt jedes Akzent an der richtigen Stelle!
Ich vermute eher, dass viele Yumas auf der Strasse tendenziell dem - ähm - bildungsschwächeren Bevölkerungsteil begegnet.

S


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 14:06
avatar  user_k ( gelöscht )
#10 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
user_k ( gelöscht )

In Antwort auf:

Kubaner können nunmal keine Orthografie


Die Touristen bewegen sich in der Tourismussektor.


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 14:07
avatar  user_k ( gelöscht )
#11 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
user_k ( gelöscht )

In Antwort auf:

Ich vermute eher, dass viele Yumas auf der Strasse tendenziell dem - ähm - bildungsschwächeren Bevölkerungsteil begegnet.


Eben


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 14:24 (zuletzt bearbeitet: 31.05.2009 14:29)
avatar  jan
#12 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
jan
Rey/Reina del Foro
Kurzformel:


Dumm fi*** gut!
31.05.2009 14:35
avatar  Gina
#13 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
super Mitglied

Es kommt eben auf den Bildungsweg an, auch bei uns Deutschen!!!

Wenn ich mir manchmal die Briefe einiger Kunden im Büro anschaue, denke ich mir: Armes Deutschland!!! Und das bei Rechtschreibkorrektur in Word. Ich frage mich, was die sich denken, wenn alles rot unterringelt ist...


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 14:40
avatar  jan
#14 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Da brauchst du dir nur manche Postings hier im Forum anzusehen

31.05.2009 17:34
avatar  chulo
#15 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Forums-Senator/in

In Antwort auf:

Noce lo que estaras haciendo haora pero yo estoy pensando en ti.
Noce como en tanpoco timpo me has hecho sentir lo que hestoy sintiendo porti.
Te adoro y te respeto.
Wäre nett wenn es mir jemand ziemlich exakt übersetzen könnte. Danke im voraus!
Dieyu
--------------------------------------------------------------------------------

Ich weiss nicht, was du jetzt gerade machen wirst, aber ich denke gerade an dich.
Ich weiss nicht, wie du in so kurzer Zeit mich hast fühlen lassen, was ich für dich gefühlt habe.
Ich liebe und respektiere dich.




Noce como en tanpoco timpo me has hecho sentir lo que hestoy sintiendo porti.
Übersetzung Rafael:
Ich weiss nicht, wie du in so kurzer Zeit mich hast fühlen lassen, was ich für dich gefühlt habe.

Ich dachte, dass Rafael wenigstens Spanisch kann, wenn er/sie sonst schon wenig auf die Reihe bringt.
Oder war es nur ein Flüchtigkeitsfehler ?!


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 17:42
avatar  Moskito
#16 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro


Meine Übersetzung war auch nicht so toll, kommt davon, wenn man zwei Sachen gleichzeitig macht...

S


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 18:59
avatar  Uli
#17 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Uli
Rey/Reina del Foro

Zitat von pedacito
Kubaner können nunmal keine Orthografie, auch die Lesekompetenz ist erschreckend schwach, natürlich gibt es auch Ausnahmen.
Da hilft nur, sich den Text laut vorzulesen, dann kommt man schon darauf, welche Wörter eigentlich gemeint waren...


Da gibts hier aber auch Spezialisten. Denke nur an Domonik, da brauchte man auch viel Phantasie um zu verstehen, was er so meinte.

Dachte zuerst sogar, der kann nicht mal seinen Namen richtig schreiben.

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 19:24
avatar  castro
#18 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Uli
Dachte zuerst sogar, der kann nicht mal seinen Namen richtig schreiben.

Ab und zu schreibst du deinen Namen doch auch mit 3 L!

castro
patria o muerte


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 19:59
avatar  chepina
#19 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Forenliebhaber/in

Sorry Dieyu , aber diese person wird nie der deutsche test bestehen , sein Spanisch ist so was von schlecht das die 4 klasse viel so viel ist.
saludos
chepina


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 20:01
avatar  chepina
#20 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Forenliebhaber/in

Eine gute sache hat das ganze , sie , er , hat es selber geschrieben und schein gute gefühle für dich zu haben.
chepina


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 21:16
avatar  user ( gelöscht )
#21 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
user ( gelöscht )

Nur mal eine Frage!

Was hat Ihr schlechtes Spanisch in Schriftform mit der Fähigkeit Deutsch lernen zu können zu tun?
Meine erste Frau brauchte dreimal den Grundkurs um sich dann endlich in der Prüfung durchmogeln zu können, und die konnte Spanisch in Wort und Schrift.
Meine Freundin lernte in einem Tag mehr Deutsch ( Sprache ), welches sie auch unabhängig von mir einsetzten konnte, als meine Ex in 6 Monaten.
Sprache und Schrift sind auch hier in Deutschland ein himmelweiter Unterschied. Schau sich einer die heutige Jugend an, sorry, für mich fast alle verblödet/bildungsfern. Ist leider so.

Ich wollte halt nur wissen ob ich den Text einigermaßen sinngemäß verstanden habe, und nicht ob da Rechtschreibfehler oder sonstiges hintersteckt.

Nichts für Ungut!

Saludos,

Dieyu


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 21:40 (zuletzt bearbeitet: 31.05.2009 21:43)
avatar  jan
#22 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
jan
Rey/Reina del Foro
Zitat von chepina
Eine gute sache hat das ganze , sie , er , hat es selber geschrieben und schein gute gefühle für dich zu haben.
chepina


Solch einen Text bekam ich nach 4 Tagen des "Kennens"
Erste chica negrita in Kuba anno 1999
Nicht ganz so viele Fehler, aber mit einer Klaue die ich nicht entziffern konnte.

Beendet war der 2-seitige Brief mit:

tu esposa en futuro


+++

Und seitdem habe ich una pila de cartas con textos similares
31.05.2009 21:56
avatar  el-che
#23 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro


+++

Und seitdem habe ich una pila de cartas con textos similares[/quote]

zeige uns als probe ein schönes stück.... sooo viel multi-kulti


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 22:00 (zuletzt bearbeitet: 31.05.2009 22:03)
avatar  jan
#24 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
jan
Rey/Reina del Foro
Die Multi-Kulti Veranstaltung ist im Platzregen geplatzt!

Habe es gerade pitschnass hierher geschafft!

Waren ein paar heisse cubanitas und Dominicanas da.
Eine dachte sicher sie wäre in der Karibik.
Hot pants und knappes t-shirt

Hat jemand den cubi? mit der Sonnenbrille mit der Flagge Kubas als Gläser gesehen?
Sollte 20 EUR kosten
31.05.2009 22:09 (zuletzt bearbeitet: 31.05.2009 22:09)
#25 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro
Zitat von jan
Hat jemand den cubi? mit der Sonnenbrille mit der Flagge Kubas als Gläser gesehen?
Sollte 20 EUR kosten

Wer oder was sollte 20 € kosten?
War doch vielleicht ein Schnäppchen, oder?

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!