Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!

  • Seite 2 von 2
31.05.2009 22:22 (zuletzt bearbeitet: 31.05.2009 22:23)
avatar  jan
#26 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
jan
Rey/Reina del Foro
Die Sonnenbrille!

Nicht der cubi

Er verwies mich an die Dominicana, welche Flaschenbier für 1,50 EUR aus ihrer Rentnerkarre verkauft
Die wollte 20 EUR für die Brille.

Musste nicht sein, ich hatte ja die Flagge an meinem t-shirt
31.05.2009 22:41
#27 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro

Die Gläser als Flagge? Nicht schlecht, kenne ich bisher nur als Gestell:



Toleranz als gesellschaftliche Tugend wird meist von denen gefährdet, die unter ihren Schutz fallen...

 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2009 23:07 (zuletzt bearbeitet: 31.05.2009 23:11)
avatar  jan
#28 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
jan
Rey/Reina del Foro
Hatte keine camera mit, weil ich wusste, dass es regnen würde

Aber sieht schon geil aus.

Er stand am östlichen Ende wo die besoffenen Orientales sind und diskutieren

Ein Teil unserer Deutsch/Kubanischen Mitglieder stand ja vorn ggü. der Domäne an der Bar
01.06.2009 00:31
avatar  chepina
#29 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Forenliebhaber/in

wie kann ein mensch das in seiner muttersprache so gravierende fehler schreibt eine frendsprache lernen?
jedes kleines kind weiss vor ein b und ein p wird ein m geschrieben .Nicht für Ungut.
saludos
chepina


 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 07:44
#30 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Dieyu

Ich wollte halt nur wissen ob ich den Text einigermaßen sinngemäß verstanden habe, und nicht ob da Rechtschreibfehler oder sonstiges hintersteckt.


lass dir von einigen berufs-pessimisten hier nicht die laune versauen!!!
ich hätte es auch wie moskito übersetzt, obwohl die andere übersetzung natürlich
literarischer ist!!!!!!

@chepina
kannst du bitte mal erklären, was du mit deinem b vor dem ....etc. meinst?
dann lerne ich wenigstens auch noch etwas
wenn du deine antworten mit dem "zitat" machst, weiss man wenigstens was
du meinst. danke
falko
falko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 10:03
avatar  Moskito
#31 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:

...und nicht ob da Rechtschreibfehler oder sonstiges hintersteckt.


Außer Jan interessiert sich hier eigentlich niemand für Rechtschreibefehler, aber der Text ist schon ziemlich schlimm, könntest du Spanisch, wüsstest du was ich meine.

S


 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 11:03 (zuletzt bearbeitet: 01.06.2009 11:04)
#32 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro
Zitat von Dieyu

Was hat Ihr schlechtes Spanisch in Schriftform mit der Fähigkeit Deutsch lernen zu können zu tun?
Meine erste Frau brauchte dreimal den Grundkurs um sich dann endlich in der Prüfung durchmogeln zu können, und die konnte Spanisch in Wort und Schrift.



Das interessiert mich jetzt aber doch: Du warst schonmal mit einer Cubana (oder anderer Latina, denn eine Spanierin hätte ja keinen Test ablegen müssen) verheiratet, sprichst aber selbst so wenig Spanisch, dass es nicht für diese einfachen Zeilen gereicht hat? Wie habt ihr euch denn unterhalten?

 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 11:10
avatar  Don Arnulfo ( gelöscht )
#33 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Don Arnulfo ( gelöscht )

Zitat von Rafael_70
Zitat von Dieyu
Aber die Grammatik werde ich nie verstehen.


Die spanische Grammatik ist so ziemlich die logischste in den westeuropäischen Sprachen ...

Allerdings haben auch Native Speaker in einem Hochbildungsland wie Kuba so ihre Schwierigkeiten mit ihrer Muttersprache ...

native speaker in Kuba wie wäre es mit "lengua materna"


 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 13:46
avatar  chepina
#34 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Forenliebhaber/in

Für dich Falko
eine regel aus Spanisch , wenn ein Wort ein P oder ein B enthält wird immer ein M vor geschrieben z.B. tampoco , tambien oder , oder .
meine freundin hat 40 jahre in Kuba gelebt , Spanisch Muttersprache , und sie schreibt Vanane und banban , wollgemerkt hier ist die cubanische gruppe Van VAn gemeint.Wenn der Fidel das so sehen könnte, wäre er schon längst gestorben.
saludos
chepina


 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 14:58
#35 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von chepina
Für dich Falko
eine regel aus Spanisch , wenn ein Wort ein P oder ein B enthält wird immer ein M vor geschrieben z.B. tampoco , tambien oder , oder .
meine freundin hat 40 jahre in Kuba gelebt , Spanisch Muttersprache , und sie schreibt Vanane und banban , wollgemerkt hier ist die cubanische gruppe Van VAn gemeint.Wenn der Fidel das so sehen könnte, wäre er schon längst gestorben.
saludos
chepina


danke
falko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 15:00
avatar  Uli
#36 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Uli
Rey/Reina del Foro

Zitat von chepina
...wenn ein Wort ein P oder ein B enthält wird immer ein M vor geschrieben z.B. tampoco , tambien ...



Das ist ja ne ganz tolle Regel. Hab ich ja noch nie von gehört (Satzbau umgangssprachlich bedingt)

Dann müsste die Biene ja zum Beispiel: "ambeja" heißen und el tipo hieße "el timpo". Da wird er sich aber freuen

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 15:39
avatar  chepina
#37 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Forenliebhaber/in

Lieber Uli
du weiss ganz genau wie ich meine , oder sollte ich sagen una p oder b intermedia ?
Nichts für Ungut.
saludos
chepina


 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 19:54
avatar  Lisita
#38 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
spitzen Mitglied

Zitat von chepina
Für dich Falko
eine regel aus Spanisch , wenn ein Wort ein P oder ein B enthält wird immer ein M vor geschrieben z.B. tampoco , tambien oder , oder .
meine freundin hat 40 jahre in Kuba gelebt , Spanisch Muttersprache , und sie schreibt Vanane und banban , wollgemerkt hier ist die cubanische gruppe Van VAn gemeint.Wenn der Fidel das so sehen könnte, wäre er schon längst gestorben.
saludos
chepina

"tan poco tiempo" hat doch hier gar nichts mit tampoco oder tambien zu tun, sondern es ist "so wenig Zeit" oder "in so kurzer Zeit" gemeint.

In Antwort auf:

Noce como en tanpoco timpo me has hecho sentir lo que hestoy sintiendo porti

Grammatik ist hier nicht gefragt, aber etwas Phantasie.

Gruss
Lisa


 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 19:58
avatar  jan
#39 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Noce como en tanpoco timpo me has hecho sentir lo que hestoy sintiendo porti

orgasmo?

en tan poco tiempo?

Gratulation!

01.06.2009 20:34
avatar  das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
#40 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
das unbekannte Mitglied ( gelöscht )

Apropos Sonnenbrille.

Wie stellst du dir denn ne Sonnenbrille zum Thema Cuba vor, die dich ansprechen würde und wofür du 15 - 20€ löhnen würdest ?
Damit meine ich z.B. irgendeinen Schriftzug auf den (breiten) Bügeln.
Falls du eine Idee hast, mach mal ne Zeichung.

Vielleicht Fidels Unterschrift ....ist alles machbar.
Wie das mit dem Urheberrecht ist, weiß ich natürlich nicht.
Er wird doch wohl nicht klagen ?


 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2009 20:40
avatar  jan
#41 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Ich trage keine Sonnenbrille in Kuba, damit die cubanitas meine blauen Augen sehen können

02.06.2009 00:43
#42 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von jan
Hat jemand den cubi? mit der Sonnenbrille mit der Flagge Kubas als Gläser gesehen?

Ja. Außerdem habe ich mich gefragt, wer du gewesen sein könntest.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
02.06.2009 09:49
avatar  Moskito
#43 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:

Ja. Außerdem habe ich mich gefragt, wer du gewesen sein könntest.


190 cm / 120 kg ...

S


 Antworten

 Beitrag melden
02.06.2009 10:42 (zuletzt bearbeitet: 02.06.2009 10:42)
avatar  user ( gelöscht )
#44 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
user ( gelöscht )
Zitat von Moskito
In Antwort auf:

Ja. Außerdem habe ich mich gefragt, wer du gewesen sein könntest.


190 cm / 120 kg ...

WOW

das ist ja ne riesenmücke.....

 Antworten

 Beitrag melden
02.06.2009 10:47
avatar  user ( gelöscht )
#45 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
user ( gelöscht )

Zitat von Moskito
In Antwort auf:

Ja. Außerdem habe ich mich gefragt, wer du gewesen sein könntest.


190 cm / 120 kg ...
siehst du etwa so aus??????


 Antworten

 Beitrag melden
02.06.2009 11:16
avatar  Moskito
#46 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:

WOW

das ist ja ne riesenmücke.....


Ich bin zwar auch nicht gerade ein Zwerg, aber gemeint war natürlich der Jan...

S


 Antworten

 Beitrag melden
02.06.2009 11:45
#47 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Moskito
190 cm / 120 kg ...

War er schon Samstag da und hat ein Italien-Trikot getragen? Sonntag kam derselbe dann in grün.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 2 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!