Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
Forum Übersicht | Suche | Registrieren | Login | Gästebuch
Forumsregeln und Impressum | Online? | Mitglieder | Chat | FAQ

www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge, günstige Kuba-Mietwagen, Informationen über Kuba und vieles mehr...

Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik L'TUR Last Minute
Deutschland
Kuba

Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 46 Antworten
und wurde 2.637 mal aufgerufen
Bei Antworten informieren
  
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
jan Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 14.998


31.05.2009 22:22
#26 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten
Die Sonnenbrille!

Nicht der cubi

Er verwies mich an die Dominicana, welche Flaschenbier für 1,50 EUR aus ihrer Rentnerkarre verkauft
Die wollte 20 EUR für die Brille.

Musste nicht sein, ich hatte ja die Flagge an meinem t-shirt

http://www.bilder-hochladen.net/files/2s6-ln-jpg.html

Manzana Prohibida Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.964

31.05.2009 22:41
#27 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Die Gläser als Flagge? Nicht schlecht, kenne ich bisher nur als Gestell:



Angefügte Bilder:
Kuba-Brille.jpg  
jan Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 14.998


31.05.2009 23:07
#28 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten
Hatte keine camera mit, weil ich wusste, dass es regnen würde

Aber sieht schon geil aus.

Er stand am östlichen Ende wo die besoffenen Orientales sind und diskutieren

Ein Teil unserer Deutsch/Kubanischen Mitglieder stand ja vorn ggü. der Domäne an der Bar

http://www.bilder-hochladen.net/files/2s6-ln-jpg.html

chepina Offline

spitzen Mitglied

Beiträge: 680

01.06.2009 00:31
#29 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

wie kann ein mensch das in seiner muttersprache so gravierende fehler schreibt eine frendsprache lernen?
jedes kleines kind weiss vor ein b und ein p wird ein m geschrieben .Nicht für Ungut.
saludos
chepina

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

01.06.2009 07:44
#30 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Zitat von Dieyu

Ich wollte halt nur wissen ob ich den Text einigermaßen sinngemäß verstanden habe, und nicht ob da Rechtschreibfehler oder sonstiges hintersteckt.


lass dir von einigen berufs-pessimisten hier nicht die laune versauen!!!
ich hätte es auch wie moskito übersetzt, obwohl die andere übersetzung natürlich
literarischer ist!!!!!!

@chepina
kannst du bitte mal erklären, was du mit deinem b vor dem ....etc. meinst?
dann lerne ich wenigstens auch noch etwas
wenn du deine antworten mit dem "zitat" machst, weiss man wenigstens was
du meinst. danke
falko
falko

Ich vermisse meine Janca

Moskito Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 12.371


01.06.2009 10:03
#31 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

In Antwort auf:

...und nicht ob da Rechtschreibfehler oder sonstiges hintersteckt.


Außer Jan interessiert sich hier eigentlich niemand für Rechtschreibefehler, aber der Text ist schon ziemlich schlimm, könntest du Spanisch, wüsstest du was ich meine.

Salu2

Mskito
... nichts sticht besser.

pedacito Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.179


01.06.2009 11:03
#32 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten
Zitat von Dieyu

Was hat Ihr schlechtes Spanisch in Schriftform mit der Fähigkeit Deutsch lernen zu können zu tun?
Meine erste Frau brauchte dreimal den Grundkurs um sich dann endlich in der Prüfung durchmogeln zu können, und die konnte Spanisch in Wort und Schrift.



Das interessiert mich jetzt aber doch: Du warst schonmal mit einer Cubana (oder anderer Latina, denn eine Spanierin hätte ja keinen Test ablegen müssen) verheiratet, sprichst aber selbst so wenig Spanisch, dass es nicht für diese einfachen Zeilen gereicht hat? Wie habt ihr euch denn unterhalten?

Don Arnulfo

01.06.2009 11:10
#33 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Zitat von Rafael_70
Zitat von Dieyu
Aber die Grammatik werde ich nie verstehen.


Die spanische Grammatik ist so ziemlich die logischste in den westeuropäischen Sprachen ...

Allerdings haben auch Native Speaker in einem Hochbildungsland wie Kuba so ihre Schwierigkeiten mit ihrer Muttersprache ...

native speaker in Kuba wie wäre es mit "lengua materna"

chepina Offline

spitzen Mitglied

Beiträge: 680

01.06.2009 13:46
#34 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Für dich Falko
eine regel aus Spanisch , wenn ein Wort ein P oder ein B enthält wird immer ein M vor geschrieben z.B. tampoco , tambien oder , oder .
meine freundin hat 40 jahre in Kuba gelebt , Spanisch Muttersprache , und sie schreibt Vanane und banban , wollgemerkt hier ist die cubanische gruppe Van VAn gemeint.Wenn der Fidel das so sehen könnte, wäre er schon längst gestorben.
saludos
chepina

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

01.06.2009 14:58
#35 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Zitat von chepina
Für dich Falko
eine regel aus Spanisch , wenn ein Wort ein P oder ein B enthält wird immer ein M vor geschrieben z.B. tampoco , tambien oder , oder .
meine freundin hat 40 jahre in Kuba gelebt , Spanisch Muttersprache , und sie schreibt Vanane und banban , wollgemerkt hier ist die cubanische gruppe Van VAn gemeint.Wenn der Fidel das so sehen könnte, wäre er schon längst gestorben.
saludos
chepina


danke
falko

Ich vermisse meine Janca

Uli Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.620


01.06.2009 15:00
#36 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Zitat von chepina
...wenn ein Wort ein P oder ein B enthält wird immer ein M vor geschrieben z.B. tampoco , tambien ...



Das ist ja ne ganz tolle Regel. Hab ich ja noch nie von gehört (Satzbau umgangssprachlich bedingt)

Dann müsste die Biene ja zum Beispiel: "ambeja" heißen und el tipo hieße "el timpo". Da wird er sich aber freuen

-------------------------------------------------
Fidel ist der beste Diktator der Welt!

chepina Offline

spitzen Mitglied

Beiträge: 680

01.06.2009 15:39
#37 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Lieber Uli
du weiss ganz genau wie ich meine , oder sollte ich sagen una p oder b intermedia ?
Nichts für Ungut.
saludos
chepina

Lisita Offline

super Mitglied

Beiträge: 434

01.06.2009 19:54
#38 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Zitat von chepina
Für dich Falko
eine regel aus Spanisch , wenn ein Wort ein P oder ein B enthält wird immer ein M vor geschrieben z.B. tampoco , tambien oder , oder .
meine freundin hat 40 jahre in Kuba gelebt , Spanisch Muttersprache , und sie schreibt Vanane und banban , wollgemerkt hier ist die cubanische gruppe Van VAn gemeint.Wenn der Fidel das so sehen könnte, wäre er schon längst gestorben.
saludos
chepina

"tan poco tiempo" hat doch hier gar nichts mit tampoco oder tambien zu tun, sondern es ist "so wenig Zeit" oder "in so kurzer Zeit" gemeint.

In Antwort auf:

Noce como en tanpoco timpo me has hecho sentir lo que hestoy sintiendo porti

Grammatik ist hier nicht gefragt, aber etwas Phantasie.

Gruss
Lisa

jan Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 14.998


01.06.2009 19:58
#39 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Noce como en tanpoco timpo me has hecho sentir lo que hestoy sintiendo porti

orgasmo?

en tan poco tiempo?

Gratulation!

http://www.bilder-hochladen.net/files/2s6-ln-jpg.html

das unbekannte Mitglied

01.06.2009 20:34
#40 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Apropos Sonnenbrille.

Wie stellst du dir denn ne Sonnenbrille zum Thema Cuba vor, die dich ansprechen würde und wofür du 15 - 20€ löhnen würdest ?
Damit meine ich z.B. irgendeinen Schriftzug auf den (breiten) Bügeln.
Falls du eine Idee hast, mach mal ne Zeichung.

Vielleicht Fidels Unterschrift ....ist alles machbar.
Wie das mit dem Urheberrecht ist, weiß ich natürlich nicht.
Er wird doch wohl nicht klagen ?

jan Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 14.998


01.06.2009 20:40
#41 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Ich trage keine Sonnenbrille in Kuba, damit die cubanitas meine blauen Augen sehen können

http://www.bilder-hochladen.net/files/2s6-ln-jpg.html

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.543


02.06.2009 00:43
#42 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Zitat von jan
Hat jemand den cubi? mit der Sonnenbrille mit der Flagge Kubas als Gläser gesehen?

Ja. Außerdem habe ich mich gefragt, wer du gewesen sein könntest.

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

Moskito Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 12.371


02.06.2009 09:49
#43 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

In Antwort auf:

Ja. Außerdem habe ich mich gefragt, wer du gewesen sein könntest.


190 cm / 120 kg ...

Salu2

Mskito
... nichts sticht besser.

user

02.06.2009 10:42
#44 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten
Zitat von Moskito
In Antwort auf:

Ja. Außerdem habe ich mich gefragt, wer du gewesen sein könntest.


190 cm / 120 kg ...

WOW

das ist ja ne riesenmücke.....
user

02.06.2009 10:47
#45 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Zitat von Moskito
In Antwort auf:

Ja. Außerdem habe ich mich gefragt, wer du gewesen sein könntest.


190 cm / 120 kg ...
siehst du etwa so aus??????

Moskito Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 12.371


02.06.2009 11:16
#46 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

In Antwort auf:

WOW

das ist ja ne riesenmücke.....


Ich bin zwar auch nicht gerade ein Zwerg, aber gemeint war natürlich der Jan...

Salu2

Mskito
... nichts sticht besser.

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.543


02.06.2009 11:45
#47 RE: Bitte um möglichst exakte Übersetzung! Danke!Zitat · antworten

Zitat von Moskito
190 cm / 120 kg ...

War er schon Samstag da und hat ein Italien-Trikot getragen? Sonntag kam derselbe dann in grün.

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

Seiten 1 | 2
 Sprung 

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de Nr.1 in Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Flussreisen www.flussreisen-buchen.de

Ein Forum von Homepagemodules.de

Die billigsten Flüge im Netz jetzt hier einfach online buchen
Kubaflüge Flug Kuba Mietwagen Kuba Hotels Kuba Lastminute Kuba Rundreisen Kuba Badereisen Cuba Erlebnisreisen Kuba Informationen Kuba Frühbucher billigfly kuba cuba Informationen Kubainfo Varadero Havana Havanna Santiago de Cuba Baracoa Holguin billige Flüge billige Kubaflüge Cubaflüge Mietwagen Inlandsflüge Kuba
Zum Firmenprofil auf youbizz.de

hits counter