Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 20 Antworten
und wurde 757 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
jhonnie
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in


Beiträge: 923
Mitglied seit: 09.07.2004

Übersetzungsprogramm im Internet
05.05.2009 12:32

Hallo an Alle,
ich brauche mal ein taugliches Übersetzungsprogramm für technische Beschreibungen.
Deutsch - Spanisch

Danke und Gruss
Johannes

Gruss
Barbara y Johannes

"Die Torheit begleitet uns in allen Lebensperioden.
Wenn einer weise scheint, liegt es daran,
dass seine Torheiten seinem Alter und seinen Kräften angemessen sind."
Francois Duc de La Rochefoucauld

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.258
Mitglied seit: 19.03.2005

#2 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
05.05.2009 15:00

Zitat von jhonnie
Ich brauche mal ein taugliches Übersetzungsprogramm für technische Beschreibungen.
Deutsch - Spanisch

No hay y no habrá en el futuro cercano.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

User
Beiträge:
Mitglied seit:

#3 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
05.05.2009 17:17

probiers doch mal mit
http://translate.google.de/

da wird diese Sprachkombination Deutsch - Spanisch angeboten

seizi
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 5.230
Mitglied seit: 25.04.2007

#4 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
05.05.2009 17:38

Zitat von jhonnie

ich brauche mal ein taugliches Übersetzungsprogramm für technische Beschreibungen.
Deutsch - Spanisch



Ausgerechnet für technische Beschreibungen - wos doch nicht mal taugliche Übersetzungsprogramme für
den normalen Gebrauch gibt ...


ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.258
Mitglied seit: 19.03.2005

#5 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
05.05.2009 17:46

In Antwort auf:
CS2Exchange Version 2.07.030 Release October 29, 1997
Copyright (C) 1997 Merchantware.
Alle Rechten reservierten.
CS2Exchange Hilfen Sie, die CompuServe übergaben, E-mail legt
zu Microsoft Exchange, beim so Ausschließen Ihres Bedürfnisses,
CompuServe Software zu benutzen, ab. Zum Beispiel können Sie:
* Übertragung (Widerstand-und-Tropfen) die CompuServe Mitteilung
Datenbank zur Microsoft Exchange Mitteilung Datenbank.
* Übertragung das CompuServe Adreßbuch zum Microsoft Exchange
Adreßbuch.
* Archiv die CompuServe Mitteilung Datenbank.
* Sicht die Inhalte einer CompuServe Mitteilung.
* * * Installation * * *
CS2Exchange werden als verteilt ein eine Selbst-herausnehmend
REIßVERSCHLUß-Akte. Es anzuschließen, der die Selbst-herausnehmend
REIßVERSCHLUß-Akte gestartet wurde. Das UMSTÄNDE-Programm wird
automatisch gestartet werden.

http://ourworld.compuserve.com/homepages...ch/schmun10.htm

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

jhonnie
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in


Beiträge: 923
Mitglied seit: 09.07.2004

#6 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
06.05.2009 11:25

Hier mal ein Bespiel
Deutsch vorher:
Eine Bremsleitung hinten Links ist auch durchgeschliffen, die brauchen wir auch neu.
Hinten wurden die Kabel vom Reifen durchgescheuert, das haben wir hier selber repariet.
Die Tachometerwellen sind zu kurz , deshalb gehen die kaputt.

"Spanische Übersetzung":
Una tubería de freno trasero también es durchgeschliffen vínculos, que también necesitamos nuevos.
Detrás de los cables se deshilachados por el neumático, que nosotros mismos hemos repariet.
El velocímetro olas son demasiado cortos, por lo que rompió ir.

Und nun wieder zurück"
Eine hintere Bremsleitung ist auch durchgeschliffen Links, wir brauchen auch neue.
Hinter den Drähten sind abgenutzt von den Reifen, dass wir uns haben repariet.
Je schneller die Wellen sind zu kurz, so dass sie pleite gehen.

Mit sehr viel Phantasie kann man einen Sinn erkennen
Gruss
Johannes

Gruss
Barbara y Johannes

"Die Torheit begleitet uns in allen Lebensperioden.
Wenn einer weise scheint, liegt es daran,
dass seine Torheiten seinem Alter und seinen Kräften angemessen sind."
Francois Duc de La Rochefoucauld

la pirata
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.210
Mitglied seit: 08.12.2008

#7 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
06.05.2009 12:44
Die Qualität solcher Übersetzungsprogramme hängt natürlich auch immer von der Eindeutigkeit und grammatikalischen / orthografischen Richtigkeit des zu übersetzenden Textes ab ...!

z.B.: Sind die Kabel des Reifens gemeint? Oder ist der Reifen die Ursache für das Durchschleifen der Kabel?

Und Rechtschreibfehler wie "hinten Links" oder "repariet" lassen sich von so einem Programm manchmal nicht übersetzen .....
santiaguero aleman
Beiträge:
Mitglied seit:

#8 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
06.05.2009 13:15


Kauf im Ausland ein Technik-Wörterbuch von Langenscheidt (soll keine Schleichwerbung sein ).
Ist im Ausland meist preiswerter als hier. Aber Vorsicht bei Einfuhr: nicht gestattet. Kleingedrucktes lesen!!
Mit solch einem Wörterbuch bist du immer schneller als mit einem Überstzungsprogramm. Spreche aus eigener Erfahrung.

Uli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.260
Mitglied seit: 12.02.2006

#9 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
06.05.2009 14:19

Bei Übersetzungen ist auch immer ein wenig Phantasie gefragt. Wenn du das Wort nicht kennst, versuch es durch ein einfacheres zu ersetzen. Z.B. ist es wahrscheinlich vollkommen unerheblich, ob die Bremsleitung durchgeschliffen, perforiert oder abgeknickt ist: sie ist kaputt (rota) oder abgenutzt (gastada). Das Gleiche gilt wohl auch für die Kabel: ob durchgescheuert oder durchgeschmort, sie sind kaputt. Das scheint mir die Information zu sein, die du rüberbringen willst?

Eine Welle im technischen Sinn ist ein eje, das Wort für Tacho hast du ja schon. Die Übersetzung für links (klein geschrieben) ist übrigens izquierda und hinten heißt atras. Vínculo heißt auch Links, aber im Sinne von Internetverweisen (da kann man meist draufklicken).

Atras a la izquierda necesitamos nueva tubería de freno porque esta roto.
Los cables de atras eran rotos por las gomas pero los hemos reparado
Los ejes del velocímetro son demasiado cortos, por eso se rompen.


Wäre mein Vorschlag. Jetzt noch von den Cubanos hier Korrektur lesen lassen und fertig?

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.870
Mitglied seit: 01.07.2002

#10 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
08.05.2009 15:00

Zitat von santiaguero aleman
Aber Vorsicht bei Einfuhr: nicht gestattet. Kleingedrucktes lesen!!


Werden dir vom deutschen Zollbeamten am Flughafen inzwischen schon Bücher beschlagnahmt???

62 = 3.500.000.000 (2016)

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.584
Mitglied seit: 25.04.2004

#11 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
08.05.2009 17:41

Ja! Wenn er aus Spanien das Buch Mi Lucha mitbringt

santiaguero aleman
Beiträge:
Mitglied seit:

#12 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
08.05.2009 19:40


Zitat von pedacito
Zitat von santiaguero aleman
Aber Vorsicht bei Einfuhr: nicht gestattet. Kleingedrucktes lesen!!


Werden dir vom deutschen Zollbeamten am Flughafen inzwischen schon Bücher beschlagnahmt???

Nee, mir nicht. Aber im Ausland gedruckte deutsche Bücher sind nur für den dortigen Markt bestimmt. Diese sind dort teilweise 50 % billiger. Logisch, dass der Verleger die Einfuhr nach Deutschland nicht gerne sieht.

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.584
Mitglied seit: 25.04.2004

#13 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
08.05.2009 20:28
Nicht gerne sehen? O.K.

Aber es ist nicht verboten!

EG

Kannst auch die bi em dobble yu in DK kaufen, sind billiger wg. der dort höheren MwSt.

Oder die Pille in Spanien für deine novia, sofern vorhanden
santiaguero aleman
Beiträge:
Mitglied seit:

#14 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
08.05.2009 20:33


Innerhalb EU ja, aber außerhalb: Nee.


jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.584
Mitglied seit: 25.04.2004

#15 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
08.05.2009 20:45

In der Türkei kostet die Pille nur 1,50 EUR.
Hersteller Schering, nicht Wedding, sondern Schering Istanbul

Aber Einfuhr verboten, nur zur "Befriedigung" der Reise

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.258
Mitglied seit: 19.03.2005

#16 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
08.05.2009 20:49

Zitat von santiaguero aleman
Innerhalb EU ja, aber außerhalb: Nee.

Für deinen Privatgebrauch kannst du im Ausland sogar raubkopierte DVDs kaufen und in geringen Mengen einführen.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.584
Mitglied seit: 25.04.2004

#17 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
08.05.2009 21:06

Genau! Auf der enramada für 2 CUC mit Original Cover

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.258
Mitglied seit: 19.03.2005

#18 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
08.05.2009 21:09

Zitat von jan
Auf der enramada

... hab ich noch nie DVDs gesehen. Sind alles VCDs.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.584
Mitglied seit: 25.04.2004

#19 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
08.05.2009 21:20
ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.258
Mitglied seit: 19.03.2005

#20 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
08.05.2009 21:22

Zitat von jan
VCD?

http://de.wikipedia.org/wiki/VCD

1. Vorschlag...

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Uli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.260
Mitglied seit: 12.02.2006

#21 RE: Übersetzungsprogramm im Internet
09.05.2009 12:07

Zitat von ElHombreBlanco

Für deinen Privatgebrauch kannst du im Ausland sogar raubkopierte DVDs kaufen und in geringen Mengen einführen.


Man kann die sich aber auch angucken.

Schmerzt nicht so!!!

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
CubaMessenger: chatear sin Internet
Erstellt im Forum Technikforum: Fragen zu Themen Computer, Smartphone, Telefonverbindung... von ElHombreBlanco
9 18.05.2016 16:11
von Timo • Zugriffe: 432
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de