Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
Forum Übersicht | Suche | Registrieren | Login | Gästebuch
Forumsregeln und Impressum | Online? | Mitglieder | Chat | FAQ

www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge, günstige Kuba-Mietwagen, Informationen über Kuba und vieles mehr...

Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik L'TUR Last Minute
Deutschland
Kuba

Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 32 Antworten
und wurde 376 mal aufgerufen
Bei Antworten informieren
  
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
arcoiris Offline

sehr gutes Mitglied

Beiträge: 145

02.02.2009 20:12
Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Hallo ihr lieben Leute, bitte ich würde eure Hilfe bei einer Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche benötigen, bin mir nämlich nicht ganz sicher ob ich das auch richtig verstehe.
En octubre de (Jahreszahl) comencé a laborar en el laboratorio de microbiología de la fábrica de refresco de (Stadt). Heißt das: im Oktober ...begann ich zu arbeiten im Labor für Microbiologie in der Getränkefirma von..
Fungía como asesor de la administración del vivero. Ich hatte das Amt eines Beraters in der Gärtnereiverwaltung. Ich habe keine Ahnung bitte helft mir.
Herzlichen Dank im Voraus
arcoiris

villacuba Offline

Forums-Senator/in

Beiträge: 3.294


02.02.2009 21:15
#2 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von arcoiris
Ich habe keine Ahnung bitte helft mir.
Herzlichen Dank im Voraus
arcoiris


Hast du wohl...passt ´ja alles bis auf:

In Antwort auf:
Fungía como asesor de la administración del vivero. Ich hatte das Amt eines Beraters in der Gärtnereiverwaltung


viveros heisst norm. Lebensmittel-(abteilung-Verwaltung)

----------------------------------------
Cuba: - 1 mes
-----------------------------------------

Esperanto2

02.02.2009 21:16
#3 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten
Zitat von arcoiris
En octubre de (Jahreszahl) comencé a laborar en el laboratorio de microbiología de la fábrica de refresco de (Stadt). Heißt das: im Oktober ...begann ich zu arbeiten im Labor für Microbiologie in der Getränkefirma von..

... comencé ist eindeutig Zukunft. Also: Im Oktober werde ich anfangen zu ....
ElHombreBlanco Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.543


02.02.2009 21:18
#4 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von Esperanto2
comencé ist eindeutig Zukunft.

Wie bitte?

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

Esperanto2

02.02.2009 21:19
#5 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von Esperanto2
comencé ist eindeutig Zukunft.

Wie bitte?

Oh je! Bin ich jetzt dran der sich blamiert?

user

02.02.2009 21:21
#6 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten
Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von Esperanto2
comencé ist eindeutig Zukunft.

Wie bitte?

EHB, du hast recht:
Pretérito perfecto simple (Indefinido)
(yo) comencé

also nix zukunft....

hier zu finden
falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

02.02.2009 21:22
#7 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von Esperanto2

Oh je! Bin ich jetzt dran der sich blamiert?

muss ich erst wieder anfangen, bevor ihr euch traut?
falko

Ich vermisse meine Janca

ElHombreBlanco Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.543


02.02.2009 21:22
#8 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von Esperanto2
Oh je! Bin ich jetzt dran der sich blamiert?

http://dix.osola.com/conjugacion_verbos....hen=Konjugieren

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

user

02.02.2009 21:23
#9 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

zu spät....

Esperanto2

02.02.2009 21:25
#10 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von Penguin
(yo) comencé

also nix zukunft....

Eindeutig nicht Zukunft: Sonst hieße es comenzaré. Ein übler Schnellschuss aus der Hüfte. Nie mehr wieder gutzumachen.

Esperanto2

02.02.2009 21:28
#11 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten
Zitat von falko1602
muss ich erst wieder anfangen, bevor ihr euch traut?
falko

Zum Trost: Wir haben Stimmung in die Bude gebracht.
falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

02.02.2009 21:30
#12 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

lieber el hombre blanco.
erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!!
sonst kann ich nicht schlafen....
falko

Ich vermisse meine Janca

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

02.02.2009 21:35
#13 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von Esperanto2
Zitat von falko1602
muss ich erst wieder anfangen, bevor ihr euch traut?
falko

Zum Trost: Wir haben Stimmung in die Bude gebracht.

genau. gearschte links raus- wir beide ganz links raus
falko

Ich vermisse meine Janca

Esperanto2

02.02.2009 21:38
#14 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten
Zitat von falko1602
genau. gearschte links raus- wir beide ganz links raus
falko

Ok, aber Hombre blanco hält sich noch diplomatisch zurück. Vielleicht ist er sich nicht sicher, ob vivero etwas mit Baumschule oder doch was mit Lebensmittel zu tun hat.

ElHombreBlanco Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.543


02.02.2009 21:41
#15 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten
Zitat von falko1602
erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!!
sonst kann ich nicht schlafen....

Ist doch schon alles übersetzt, außer dass auch ich mir nicht über die korrekte Übersetzung von vivero im Klaren bin. Dürfte irgendwas in Richtung von Aussaht von Pflanzen gehen.
http://dix.osola.com/real_academia_espan...en=Suchen%20RAE

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

02.02.2009 21:41
#16 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

ha,ha. genau deshalb habe ich es auch erst gar nicht versucht. denke nämlich auch. das es was mit
"futtern" zu tun hat!!! er muss wohl auch erst googlen
nicht böse sein....
falko

Ich vermisse meine Janca

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

02.02.2009 21:43
#17 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von falko1602
erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!!
sonst kann ich nicht schlafen....

Ist doch schon alles übersetzt, außer dass auch ich mir nicht über die korrekte Übersetzung von vivero im Klaren bin. Dürfte irgendwas in Richtung von Aussaht von Pflanzen gehen.
http://dix.osola.com/real_academia_espan...en=Suchen%20RAE

zu meiner verteidigung: pflanzen kann man auch futtern.
habe ich jetzt die kurve noch bekommen?
falko

Ich vermisse meine Janca

user

02.02.2009 21:43
#18 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von falko1602
erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!!
sonst kann ich nicht schlafen....

Ist doch schon alles übersetzt, außer dass auch ich mir nicht über die korrekte Übersetzung von vivero im Klaren bin. Dürfte irgendwas in Richtung von Aussaht von Pflanzen gehen.
http://dix.osola.com/real_academia_espan...en=Suchen%20RAE

also laut leo ist es eine Baumschule oder Pflanzgarten

aber da wir hier in D eher Baumschule oder Gärtnerei verwenden, würde ich zu dem tendieren....

Esperanto2

02.02.2009 21:45
#19 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten


Falko, das wird heute nichts mehr mit Deinem Schlaf.

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

02.02.2009 21:47
#20 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

aber passt denn das vom zusammenhang? microlabor und dann verwalter vom saat auspflanzen?
mhhhhhh
hätte ich mich man rausgehalten.
falko

Ich vermisse meine Janca

ElHombreBlanco Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.543


02.02.2009 21:49
#21 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von falko1602
aber passt denn das vom zusammenhang? microlabor und dann verwalter vom saat auspflanzen?

Saatkulturen, Pilzkulturen, etc. Wohl nix mit großen Pfanzen.

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

arcoiris Offline

sehr gutes Mitglied

Beiträge: 145

02.02.2009 21:54
#22 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Danke habt mir sehr geholfen, konnte leider nicht früher reinschauen, Enkelkind will nicht schlafen.
Das mit dem vivero bezieht sich glaube ich schon auf Pflanzen oder eben Gärtnerei da ich weis das er in dieser Richtung gearbeitet hat "en el cultivo y reproducción de plantas ornamentales" entschuldigt vielmals vielleicht hätte ich das gleich dazuschreiben sollen.
saludos

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

02.02.2009 21:57
#23 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

kein problem, wir helfen ja gern und wenn wir dann auch noch
spass dabei haben umso besser.
gruss falko

Ich vermisse meine Janca

Esperanto2

02.02.2009 21:57
#24 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von arcoiris
"plantas ornamentales"

Wie nix zu essen? Hab die ganze Zeit an Bananen gedacht.

arcoiris Offline

sehr gutes Mitglied

Beiträge: 145

02.02.2009 21:58
#25 RE: Hilfe bei ÜbersetzungZitat · antworten

Na ja schau mal das eine war 1999 und das andere schon wieder 4 Jahre später. Warum weis ich natürlich nicht. Vielleicht hat ihn das eine nicht mehr interessiert oder es gab keine arbeit was weis ich.
Hauptsache er arbeitet.
hasta ahorita

Seiten 1 | 2
 Sprung 

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de Nr.1 in Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Flussreisen www.flussreisen-buchen.de

Ein Forum von Homepagemodules.de

Die billigsten Flüge im Netz jetzt hier einfach online buchen
Kubaflüge Flug Kuba Mietwagen Kuba Hotels Kuba Lastminute Kuba Rundreisen Kuba Badereisen Cuba Erlebnisreisen Kuba Informationen Kuba Frühbucher billigfly kuba cuba Informationen Kubainfo Varadero Havana Havanna Santiago de Cuba Baracoa Holguin billige Flüge billige Kubaflüge Cubaflüge Mietwagen Inlandsflüge Kuba
Zum Firmenprofil auf youbizz.de

hits counter