www.kuba-fluege.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Hallo ihr lieben Leute, bitte ich würde eure Hilfe bei einer Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche benötigen, bin mir nämlich nicht ganz sicher ob ich das auch richtig verstehe. En octubre de (Jahreszahl) comencé a laborar en el laboratorio de microbiología de la fábrica de refresco de (Stadt). Heißt das: im Oktober ...begann ich zu arbeiten im Labor für Microbiologie in der Getränkefirma von.. Fungía como asesor de la administración del vivero. Ich hatte das Amt eines Beraters in der Gärtnereiverwaltung. Ich habe keine Ahnung bitte helft mir. Herzlichen Dank im Voraus arcoiris
Zitat von arcoirisEn octubre de (Jahreszahl) comencé a laborar en el laboratorio de microbiología de la fábrica de refresco de (Stadt). Heißt das: im Oktober ...begann ich zu arbeiten im Labor für Microbiologie in der Getränkefirma von..
... comencé ist eindeutig Zukunft. Also: Im Oktober werde ich anfangen zu ....
Zitat von falko1602genau. gearschte links raus- wir beide ganz links raus falko
Ok, aber Hombre blanco hält sich noch diplomatisch zurück. Vielleicht ist er sich nicht sicher, ob vivero etwas mit Baumschule oder doch was mit Lebensmittel zu tun hat.
Zitat von falko1602erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!! sonst kann ich nicht schlafen....
Ist doch schon alles übersetzt, außer dass auch ich mir nicht über die korrekte Übersetzung von vivero im Klaren bin. Dürfte irgendwas in Richtung von Aussaht von Pflanzen gehen. http://dix.osola.com/real_academia_espan...en=Suchen%20RAE
ha,ha. genau deshalb habe ich es auch erst gar nicht versucht. denke nämlich auch. das es was mit "futtern" zu tun hat!!! er muss wohl auch erst googlen nicht böse sein.... falko
Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher
Zitat von falko1602erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!! sonst kann ich nicht schlafen....
Ist doch schon alles übersetzt, außer dass auch ich mir nicht über die korrekte Übersetzung von vivero im Klaren bin. Dürfte irgendwas in Richtung von Aussaht von Pflanzen gehen. http://dix.osola.com/real_academia_espan...en=Suchen%20RAE
zu meiner verteidigung: pflanzen kann man auch futtern. habe ich jetzt die kurve noch bekommen? falko
Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher
Zitat von falko1602erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!! sonst kann ich nicht schlafen....
Ist doch schon alles übersetzt, außer dass auch ich mir nicht über die korrekte Übersetzung von vivero im Klaren bin. Dürfte irgendwas in Richtung von Aussaht von Pflanzen gehen. http://dix.osola.com/real_academia_espan...en=Suchen%20RAE
also laut leo ist es eine Baumschule oder Pflanzgarten
aber da wir hier in D eher Baumschule oder Gärtnerei verwenden, würde ich zu dem tendieren....
Danke habt mir sehr geholfen, konnte leider nicht früher reinschauen, Enkelkind will nicht schlafen. Das mit dem vivero bezieht sich glaube ich schon auf Pflanzen oder eben Gärtnerei da ich weis das er in dieser Richtung gearbeitet hat "en el cultivo y reproducción de plantas ornamentales" entschuldigt vielmals vielleicht hätte ich das gleich dazuschreiben sollen. saludos
Na ja schau mal das eine war 1999 und das andere schon wieder 4 Jahre später. Warum weis ich natürlich nicht. Vielleicht hat ihn das eine nicht mehr interessiert oder es gab keine arbeit was weis ich. Hauptsache er arbeitet. hasta ahorita