Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 32 Antworten
und wurde 629 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
arcoiris
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 145
Mitglied seit: 09.09.2008

Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 20:12

Hallo ihr lieben Leute, bitte ich würde eure Hilfe bei einer Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche benötigen, bin mir nämlich nicht ganz sicher ob ich das auch richtig verstehe.
En octubre de (Jahreszahl) comencé a laborar en el laboratorio de microbiología de la fábrica de refresco de (Stadt). Heißt das: im Oktober ...begann ich zu arbeiten im Labor für Microbiologie in der Getränkefirma von..
Fungía como asesor de la administración del vivero. Ich hatte das Amt eines Beraters in der Gärtnereiverwaltung. Ich habe keine Ahnung bitte helft mir.
Herzlichen Dank im Voraus
arcoiris

villacuba
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 3.596
Mitglied seit: 03.06.2007

#2 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:15

Zitat von arcoiris
Ich habe keine Ahnung bitte helft mir.
Herzlichen Dank im Voraus
arcoiris


Hast du wohl...passt ´ja alles bis auf:

In Antwort auf:
Fungía como asesor de la administración del vivero. Ich hatte das Amt eines Beraters in der Gärtnereiverwaltung


viveros heisst norm. Lebensmittel-(abteilung-Verwaltung)


Agua salá!
-

Esperanto2
Beiträge:
Mitglied seit:

#3 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:16
Zitat von arcoiris
En octubre de (Jahreszahl) comencé a laborar en el laboratorio de microbiología de la fábrica de refresco de (Stadt). Heißt das: im Oktober ...begann ich zu arbeiten im Labor für Microbiologie in der Getränkefirma von..

... comencé ist eindeutig Zukunft. Also: Im Oktober werde ich anfangen zu ....
ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.278
Mitglied seit: 19.03.2005

#4 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:18

Zitat von Esperanto2
comencé ist eindeutig Zukunft.

Wie bitte?

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Esperanto2
Beiträge:
Mitglied seit:

#5 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:19

Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von Esperanto2
comencé ist eindeutig Zukunft.

Wie bitte?

Oh je! Bin ich jetzt dran der sich blamiert?

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#6 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:21
Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von Esperanto2
comencé ist eindeutig Zukunft.

Wie bitte?

EHB, du hast recht:
Pretérito perfecto simple (Indefinido)
(yo) comencé

also nix zukunft....

hier zu finden
falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.135
Mitglied seit: 18.07.2008

#7 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:22

Zitat von Esperanto2

Oh je! Bin ich jetzt dran der sich blamiert?

muss ich erst wieder anfangen, bevor ihr euch traut?
falko

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.278
Mitglied seit: 19.03.2005

#8 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:22

Zitat von Esperanto2
Oh je! Bin ich jetzt dran der sich blamiert?

http://dix.osola.com/conjugacion_verbos....hen=Konjugieren

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#9 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:23

zu spät....

Esperanto2
Beiträge:
Mitglied seit:

#10 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:25

Zitat von Penguin
(yo) comencé

also nix zukunft....

Eindeutig nicht Zukunft: Sonst hieße es comenzaré. Ein übler Schnellschuss aus der Hüfte. Nie mehr wieder gutzumachen.

Esperanto2
Beiträge:
Mitglied seit:

#11 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:28
Zitat von falko1602
muss ich erst wieder anfangen, bevor ihr euch traut?
falko

Zum Trost: Wir haben Stimmung in die Bude gebracht.
falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.135
Mitglied seit: 18.07.2008

#12 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:30

lieber el hombre blanco.
erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!!
sonst kann ich nicht schlafen....
falko

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.135
Mitglied seit: 18.07.2008

#13 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:35

Zitat von Esperanto2
Zitat von falko1602
muss ich erst wieder anfangen, bevor ihr euch traut?
falko

Zum Trost: Wir haben Stimmung in die Bude gebracht.

genau. gearschte links raus- wir beide ganz links raus
falko

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

Esperanto2
Beiträge:
Mitglied seit:

#14 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:38
Zitat von falko1602
genau. gearschte links raus- wir beide ganz links raus
falko

Ok, aber Hombre blanco hält sich noch diplomatisch zurück. Vielleicht ist er sich nicht sicher, ob vivero etwas mit Baumschule oder doch was mit Lebensmittel zu tun hat.

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.278
Mitglied seit: 19.03.2005

#15 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:41
Zitat von falko1602
erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!!
sonst kann ich nicht schlafen....

Ist doch schon alles übersetzt, außer dass auch ich mir nicht über die korrekte Übersetzung von vivero im Klaren bin. Dürfte irgendwas in Richtung von Aussaht von Pflanzen gehen.
http://dix.osola.com/real_academia_espan...en=Suchen%20RAE

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.135
Mitglied seit: 18.07.2008

#16 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:41

ha,ha. genau deshalb habe ich es auch erst gar nicht versucht. denke nämlich auch. das es was mit
"futtern" zu tun hat!!! er muss wohl auch erst googlen
nicht böse sein....
falko

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.135
Mitglied seit: 18.07.2008

#17 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:43

Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von falko1602
erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!!
sonst kann ich nicht schlafen....

Ist doch schon alles übersetzt, außer dass auch ich mir nicht über die korrekte Übersetzung von vivero im Klaren bin. Dürfte irgendwas in Richtung von Aussaht von Pflanzen gehen.
http://dix.osola.com/real_academia_espan...en=Suchen%20RAE

zu meiner verteidigung: pflanzen kann man auch futtern.
habe ich jetzt die kurve noch bekommen?
falko

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#18 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:43

Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von falko1602
erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!!
sonst kann ich nicht schlafen....

Ist doch schon alles übersetzt, außer dass auch ich mir nicht über die korrekte Übersetzung von vivero im Klaren bin. Dürfte irgendwas in Richtung von Aussaht von Pflanzen gehen.
http://dix.osola.com/real_academia_espan...en=Suchen%20RAE

also laut leo ist es eine Baumschule oder Pflanzgarten

aber da wir hier in D eher Baumschule oder Gärtnerei verwenden, würde ich zu dem tendieren....

Esperanto2
Beiträge:
Mitglied seit:

#19 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:45


Falko, das wird heute nichts mehr mit Deinem Schlaf.

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.135
Mitglied seit: 18.07.2008

#20 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:47

aber passt denn das vom zusammenhang? microlabor und dann verwalter vom saat auspflanzen?
mhhhhhh
hätte ich mich man rausgehalten.
falko

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.278
Mitglied seit: 19.03.2005

#21 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:49

Zitat von falko1602
aber passt denn das vom zusammenhang? microlabor und dann verwalter vom saat auspflanzen?

Saatkulturen, Pilzkulturen, etc. Wohl nix mit großen Pfanzen.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

arcoiris
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 145
Mitglied seit: 09.09.2008

#22 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:54

Danke habt mir sehr geholfen, konnte leider nicht früher reinschauen, Enkelkind will nicht schlafen.
Das mit dem vivero bezieht sich glaube ich schon auf Pflanzen oder eben Gärtnerei da ich weis das er in dieser Richtung gearbeitet hat "en el cultivo y reproducción de plantas ornamentales" entschuldigt vielmals vielleicht hätte ich das gleich dazuschreiben sollen.
saludos

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.135
Mitglied seit: 18.07.2008

#23 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:57

kein problem, wir helfen ja gern und wenn wir dann auch noch
spass dabei haben umso besser.
gruss falko

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

Esperanto2
Beiträge:
Mitglied seit:

#24 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:57

Zitat von arcoiris
"plantas ornamentales"

Wie nix zu essen? Hab die ganze Zeit an Bananen gedacht.

arcoiris
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 145
Mitglied seit: 09.09.2008

#25 RE: Hilfe bei Übersetzung
02.02.2009 21:58

Na ja schau mal das eine war 1999 und das andere schon wieder 4 Jahre später. Warum weis ich natürlich nicht. Vielleicht hat ihn das eine nicht mehr interessiert oder es gab keine arbeit was weis ich.
Hauptsache er arbeitet.
hasta ahorita

Seiten 1 | 2
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Mal wieder online da wichtige Frage - Bitte um Hilfe wegen ESTA Visum -
Erstellt im Forum Kubaflüge/Kubareisen/Kreuzfahrtschnaeppchen/Hotels/Mietwagen/Transfers... von Sandruca
5 09.08.2015 16:52
von Ralfw • Zugriffe: 525
Gestrandete Yacht erhält Hilfe nur gegen Cash und sehr spät
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von nico_030
8 15.06.2015 15:42
von viejero • Zugriffe: 739
Hilfe beim Gepäck Flughafen Havanna
Erstellt im Forum Kubaflüge/Kubareisen/Kreuzfahrtschnaeppchen/Hotels/Mietwagen/Transfers... von Claudia.A
39 10.02.2015 09:55
von Varna 90 • Zugriffe: 1263
Übersetzung/-entscheidungs-hilfe! dringend!
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von Chris Knopf
10 08.01.2015 16:17
von ull • Zugriffe: 788
Hilf, Schwester China
Erstellt im Forum Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen) von ElHombreBlanco
0 06.01.2015 22:47
von ElHombreBlanco • Zugriffe: 284
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de