Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
Forum Übersicht | Suche | Registrieren | Login | Gästebuch
Forumsregeln und Impressum | Online? | Mitglieder | Chat | FAQ

www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge, günstige Kuba-Mietwagen, Informationen über Kuba und vieles mehr...

Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik L'TUR Last Minute
Deutschland
Kuba

Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 23 Antworten
und wurde 672 mal aufgerufen
Bei Antworten informieren
  
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
MissaSinistra

14.12.2008 16:12
Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten
Manchmal denke ich,
ich habe es geschafft,
habe den Gipfel fast erreicht.
Doch dann kommen die Erinnerungen wieder.
Ein Lied! Ein Wort! Ein Gedanke!
Und schon rolle ich den Berg wieder hinab.
Vergessen werde ich Dich nie!
Ich kann es einfach nicht!
Denn in meinem Herzen
trage ich immer noch unsere schönen Stunden,
die schönsten Stunden meines Lebens.
Ich liebe Dich!
Für immer!!!
falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

14.12.2008 16:48
#2 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

gibt bestimmt bessere übersetzungen, aber:
poca veces estoy pensando, que estoy listo,
enziema de la montana.
entonces regresan los recuerdos otra vez.
una cancion, una palabra, un pensiamento!
y bajo otra vez al piso.
nunca te voy a olvidar!
no puedo.
dentro de mi corazon tengo las horas lindas
contigo, las horas mas lindas de mi vida.
te quiero hasta al final.
Hallo, foren-kumpels.
helft mir mit der übersetzung! kann mich besser
mit dem cub. zoll zanken, als sowas übersetzen!

Ich vermisse meine Janca

MissaSinistra

14.12.2008 17:13
#3 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Danke schonmal! Mal sehen ob sich noch jemand wg. eines eingeschlichenen Fehlers meldet. Kann leider nicht gut genug Spanisch - deshalb brauche ich ja die Übersetzung.

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

14.12.2008 17:19
#4 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von MissaSinistra
Danke schonmal! Mal sehen ob sich noch jemand wg. eines eingeschlichenen Fehlers meldet. Kann leider nicht gut genug Spanisch - deshalb brauche ich ja die Übersetzung.

keine vorschuss-blumen bitte!!! es gibt bestimmt romantischere übersetzungen dafür.
brauchst nur ein bisschen geduld.
kann besser auf spanisch fluchen, als romantische dinge verfassen! zum entsetzen meiner frau
finde aber das gedicht nicht schlecht.
falko

Ich vermisse meine Janca

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

14.12.2008 17:19
#5 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von MissaSinistra
Danke schonmal! Mal sehen ob sich noch jemand wg. eines eingeschlichenen Fehlers meldet. Kann leider nicht gut genug Spanisch - deshalb brauche ich ja die Übersetzung.

keine vorschuss-blumen bitte!!! es gibt bestimmt romantischere übersetzungen dafür.
brauchst nur ein bisschen geduld.
kann besser auf spanisch fluchen, als romantische dinge verfassen! zum entsetzen meiner frau
finde aber das gedicht nicht schlecht.
falko

Ich vermisse meine Janca

MissaSinistra

14.12.2008 18:09
#6 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Wenn das Gedicht nicht ankommen sollte, bitte ich um ein paar spanische Flüche ;)

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

14.12.2008 18:14
#7 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von MissaSinistra
Wenn das Gedicht nicht ankommen sollte, bitte ich um ein paar spanische Flüche ;)

no problema, para eso soy tu hombre.
falko
trotzdem warte noch ein bisschen mit dem abschicken!

Ich vermisse meine Janca

MissaSinistra

14.12.2008 18:16
#8 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Mache ich! *wartet mal gespannt und relaxt*

So, und nun geh deiner Frau was kochen *g*

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

14.12.2008 18:54
#9 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von MissaSinistra

So, und nun geh deiner Frau was kochen *g*

würde ich gerne tun. gibt nur 2 probleme:
1. kann leider nur gut wasser kochen
2. meine frau ist auf heimaturlaub und im warmen
gruss falko

Ich vermisse meine Janca

MissaSinistra

14.12.2008 21:56
#10 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Huch, da musste ich aber schmunzeln. Der Lieferservice erfreut sich gewiss am Urlaub deiner Frau ;)

el-che Offline

Forums-Senator/in

Beiträge: 2.908

15.12.2008 02:14
#11 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten



.......kann mich besser
mit dem cub. zoll zanken, als sowas übersetzen

das kannst du wohl sagen,

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

15.12.2008 08:07
#12 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von el-che
.......kann mich besser
mit dem cub. zoll zanken, als sowas übersetzen
das kannst du wohl sagen,

hallo, che.
nicht lästern! verbessern oder besser machen!!!
madre de dios!
falko

Ich vermisse meine Janca

la pirata Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.614

16.12.2008 19:35
#13 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten
Hi MissaSinistra,
ich versuchs auch noch mal :

A veces pienso que lo logré,
que llegué a la cumbre.
Pero luego regresan los recuerdos.
Una canción! Una palabra! Una idea! (alternativ: un pensamiento!)
Y ya estoy rodando de nuevo para abajo del monte.
Nunca te olvidaré!
Porque dentro de mi corazón
aún estoy llevando nuestras horas (vielleicht besser: momentos) hermosas,
las horas más hermosas de mi vida.
Te amo!
Para siempre!!!

Saludos
falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

16.12.2008 20:11
#14 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

hallo, pirata.
que romantica.
willst du mich heiraten?
danke dir, das du mich
"gerettet" hast.
gruss falko

Ich vermisse meine Janca

la pirata Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.614

16.12.2008 20:18
#15 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten
Hallo Falko, .... ........ meinst du, wir sollten unserer esposa/esposo den Laufpass geben (die Gelegenheit wäre ja vielleicht günstig, wo doch beide offensichtlich gerade in der Heimat sind) und uns zusammen tun?
falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

17.12.2008 19:34
#16 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von la pirata
Hallo Falko, .... ........ meinst du, wir sollten unserer esposa/esposo den Laufpass geben (die Gelegenheit wäre ja vielleicht günstig, wo doch beide offensichtlich gerade in der Heimat sind) und uns zusammen tun?


hallo, pirata.
rein platonisch gesehen? sofort!!!!
gruss falko

Ich vermisse meine Janca

la pirata Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.614

17.12.2008 19:40
#17 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

...... was hab ich ein Glück - gerade ein paar Tage im Forum und schon solche netten Beiträge! ...

Moruk Offline

super Mitglied

Beiträge: 484


18.12.2008 13:56
#18 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten
Hier das Ergebnis vom online translator http://www.online-translator.com/text_Translation.aspx :

A veces yo pienso, lo he creado, ha casi conseguido la cumbre. Pero luego los recuerdos vienen de nuevo. ¡Una canción! ¡Una palabra! ¡Un pensamiento! Y ya giro de nuevo hacia abajo la montaña. ¡Nunca te olvidaré! ¡No lo sé simplemente! Como en mi corazón llevo todavía nuestras horas hermosas, horas más hermosas de mi vida. ¡Te amo! ¡Para siempre!!!


Gar nicht mal schlecht ! :-) allerdings muss man das eine No durch ein Yo ersetzen
la pirata Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.614

18.12.2008 15:12
#19 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

... ist doch gut geworden!...

Dabei fällt mir auf, dass ich eine Zeile übersehen hatte, ich würde sagen:

... me es imposible hacerlo ...

MissaSinistra

18.12.2008 18:05
#20 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Na, kann ich es nun so abschicken?

Vielen Dank für die Mühe!

user

18.12.2008 18:10
#21 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten
Bist du echt soooo verliebt ???
la pirata Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.614

18.12.2008 22:11
#22 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten
Wenn du es wirklich abschicken willst, würde ich - ohne hier zu dick auftragen zu wollen - eine Kombination aus der online-Übersetzung und meinem Versuch nehmen:

A veces pienso, lo he logrado,
he casi llegado a la cumbre.
Pero luego los recuerdos regresan.
¡Una canción! ¡Una palabra! ¡Un pensamiento!
Y ya ruedo de nuevo hacia abajo del monte.
¡Nunca te olvidaré!
¡Me es imposible hacerlo!
Porqué en mi corazón llevo todavía nuestras horas hermosas,
las horas más hermosas de mi vida.
¡Te amo!
¡Para siempre!!!
Saludos de la pirata
Moruk Offline

super Mitglied

Beiträge: 484


18.12.2008 22:58
#23 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

das Ganze muss doch eh nicht perfekt sein. Im Gegenteil , wenn es perfekt wäre, wüsste sie sofort , dass es nicht von Dir ist Suerte !

la pirata Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.614

18.12.2008 23:19
#24 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von la pirata
Wenn du es wirklich abschicken willst, ...


bezog sich natürlich nicht darauf, dass es sprachlich absolut richtig sein sollte, um es abzuschicken,
sondern darauf, ob wirklich der Wille besteht, das Gedicht mit diesem Inhalt zu schicken!

 Sprung 

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de Nr.1 in Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Flussreisen www.flussreisen-buchen.de

Ein Forum von Homepagemodules.de

Die billigsten Flüge im Netz jetzt hier einfach online buchen
Kubaflüge Flug Kuba Mietwagen Kuba Hotels Kuba Lastminute Kuba Rundreisen Kuba Badereisen Cuba Erlebnisreisen Kuba Informationen Kuba Frühbucher billigfly kuba cuba Informationen Kubainfo Varadero Havana Havanna Santiago de Cuba Baracoa Holguin billige Flüge billige Kubaflüge Cubaflüge Mietwagen Inlandsflüge Kuba
Zum Firmenprofil auf youbizz.de

hits counter