Wörter aus Pedro Juan Gutiérrez' "Carne de Perro"

09.12.2008 13:40
avatar  Pille
#1 Wörter aus Pedro Juan Gutiérrez' "Carne de Perro"
avatar
Cubaliebhaber/in


Siehe mein Beitrag unter "Literatur über Kuba".

Ich bitte um Erklärung folgender Wörter, welche ich nicht im Wörterbuch gefunden habe, und von welchen ich nicht weiss, ob man sie überhaupt in zivilisierter Gesellschaft benutzen darf.
Vielen Dank für Eure Hilfe!

QUIMBAR.
Scheint "bumsen" zu heissen. Stimmt das? Wenn ja, wie gebräuchlich und vulgär genau ist der Ausdruck?

EL EFEBO.
Der Satz heisst "... rodeado por tres jovencitos que le obedecían y adoraban, como hacían los efebos con Calígula".

LA PELANDRUJA.

LA MIRADERA.

COGER CALENTONES.

EL MIRAHUECOS.
Der Schlüsselloch-Gucker? Der Spanner?

TENER QUESO.
Scharf sein? Geladen wie ne Kanone?

MUJER DE ORILLA.
Schlampe??

CARNE DE PERRO.
Auch Schlampe?

UARFARINA.
hat etwas mit Schnaps zu tun.

EL PATISECO.

VACILÓN.
toll, super?


 Antworten

 Beitrag melden
09.12.2008 14:57
avatar  Moskito
#2 RE: Wörter aus Pedro Juan Gutiérrez' "Carne de Perro"
avatar
Rey/Reina del Foro

EFEBO

In Antwort auf:

efebo.

(Del lat. ephēbus, y este del gr. ἔφηβος).

1. m. Mancebo, adolescente de belleza afeminada.

Quelle: RAE

S


 Antworten

 Beitrag melden
09.12.2008 15:01
avatar  Moskito
#3 RE: Wörter aus Pedro Juan Gutiérrez' "Carne de Perro"
avatar
Rey/Reina del Foro


pelandruja = Schlampe
(enn mich mein Alzheimer nicht terügt)

S


 Antworten

 Beitrag melden
09.12.2008 15:14
#4 RE: Wörter aus Pedro Juan Gutiérrez' "Carne de Perro"
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Pille
LA MIRADERA.

¿Die Spannerin?

In Antwort auf:
COGER CALENTONES.

Würd sagen, so was ähnliches wie tener queso

In Antwort auf:
EL MIRAHUECOS.
Der Schlüsselloch-Gucker? Der Spanner?

Denke schon.

In Antwort auf:
TENER QUESO.
Scharf sein? Geladen wie ne Kanone?

Jupp. Hier bin ich mir ausnahmsweise sicher.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
09.12.2008 20:22
avatar  Pille
#5 RE: Wörter aus Pedro Juan Gutiérrez' "Carne de Perro"
avatar
Cubaliebhaber/in

Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von Pille
LA MIRADERA.

¿Die Spannerin?



Nein, Spannerin kaum. Er zitiert den Refrain aus einem Salsa-Lied:
... y tremenda miradera.
Conmigo? Sí!
Qué estás muy buena!
Y tremenda miradera!

Vielleicht ein Mädel, das angenehm anzuschauen ist, das heisst hübsch?


 Antworten

 Beitrag melden
09.12.2008 20:30
#6 RE: Wörter aus Pedro Juan Gutiérrez' "Carne de Perro"
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Pille
Qué estás muy buena!
Y tremenda miradera!

Vielleicht ein Mädel, das angenehm anzuschauen ist, das heisst hübsch?

Verdammt gutaussehend.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
09.12.2008 20:40
#7 RE: Wörter aus Pedro Juan Gutiérrez' "Carne de Perro"
avatar
spitzen Mitglied

Zitat von Pille
Siehe mein Beitrag unter "Literatur über Kuba".

Ich bitte um Erklärung folgender Wörter, welche ich nicht im Wörterbuch gefunden habe, und von welchen ich nicht weiss, ob man sie überhaupt in zivilisierter Gesellschaft benutzen darf.
Vielen Dank für Eure Hilfe!

QUIMBAR.
Scheint "bumsen" zu heissen. Stimmt das? Wenn ja, wie gebräuchlich und vulgär genau ist der Ausdruck?
jo, bumsen
EL EFEBO.
Der Satz heisst "... rodeado por tres jovencitos que le obedecían y adoraban, como hacían los efebos con Calígula".
Homosexuelle
LA PELANDRUJA.
mujer vulgar
LA MIRADERA.
nix besonders böses - nur schauen
COGER CALENTONES.
scharf, geil sein
EL MIRAHUECOS.
Der Schlüsselloch-Gucker? Der Spanner?
jep
TENER QUESO.
Scharf sein? Geladen wie ne Kanone?
nöööö - schon "länger" kein Sex mehr .... Milch zu Käse ...
MUJER DE ORILLA.
Schlampe??
Schlampe oder auch mujer vulgar
CARNE DE PERRO.
Auch Schlampe?
Nö, einer den keiner mag
UARFARINA.
hat etwas mit Schnaps zu tun.
jep - ron no oficial
EL PATISECO.
persona aburrida
VACILÓN.
toll, super?
schöne Zeit verleben, ausspannen, ron, chica, alles möglich



... mit freundlicher Unterstützung von

espresso


 Antworten

 Beitrag melden
10.12.2008 21:01 (zuletzt bearbeitet: 10.12.2008 21:06)
avatar  das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
#8 RE: Wörter aus Pedro Juan Gutiérrez' "Carne de Perro"
avatar
das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
Hatte gestern auch ein wenig nach den Wörtern gesucht, war aber zu langsam.

Habe dabei noch folgendes Wörterbuch gefunden:

Diccionario de argot cubano

Weiss nicht, ob das hier schonmal erwähnt wurde.
Ich kann mich nicht erinnern.

Edit: wieso geht das jetzt nicht auf? Bei der Vorschau hats doch geklappt

 Antworten

 Beitrag melden
10.12.2008 22:50
avatar  user_k ( gelöscht )
#9 RE: Wörter aus Pedro Juan Gutiérrez' "Carne de Perro"
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat von Pille
Siehe mein Beitrag unter "Literatur über Kuba".

Ich bitte um Erklärung folgender Wörter, welche ich nicht im Wörterbuch gefunden habe, und von welchen ich nicht weiss, ob man sie überhaupt in zivilisierter Gesellschaft benutzen darf.
Vielen Dank für Eure Hilfe!

QUIMBAR.
Scheint "bumsen" zu heissen. Stimmt das? Wenn ja, wie gebräuchlich und vulgär genau ist der Ausdruck?

EL EFEBO.
Der Satz heisst "... rodeado por tres jovencitos que le obedecían y adoraban, como hacían los efebos con Calígula".

LA PELANDRUJA.

LA MIRADERA.

COGER CALENTONES.

EL MIRAHUECOS.
Der Schlüsselloch-Gucker? Der Spanner?

TENER QUESO.
Scharf sein? Geladen wie ne Kanone?

MUJER DE ORILLA.
Schlampe??

CARNE DE PERRO.
Auch Schlampe?

UARFARINA.
hat etwas mit Schnaps zu tun.

EL PATISECO.

VACILÓN.
toll, super?




 Antworten

 Beitrag melden
10.12.2008 23:46
avatar  Pille
#10 RE: Wörter aus Pedro Juan Gutiérrez' "Carne de Perro"
avatar
Cubaliebhaber/in

Zitat von labrujavieja
Hatte gestern auch ein wenig nach den Wörtern gesucht, war aber zu langsam.

Habe dabei noch folgendes Wörterbuch gefunden:

Diccionario de argot cubano

Weiss nicht, ob das hier schonmal erwähnt wurde.
Ich kann mich nicht erinnern.

Edit: wieso geht das jetzt nicht auf? Bei der Vorschau hats doch geklappt


Also ich kann den Link öffnen. Interessante Sache!


 Antworten

 Beitrag melden
22.12.2008 20:26
avatar  mickey ( gelöscht )
#11 RE: Wörter aus Pedro Juan Gutiérrez' "Carne de Perro"
avatar
mickey ( gelöscht )

zur ergänzung:

coger calentones= bedeutet soviel wie z.b. pornofilm anschauen oder die nachbarn beim sex beobachten und dann scharf werden etc.
carne de perro= eine person die mit jedem rummacht (sex hat)auch egal ob die betreffende person stinkt wie ein schwein etc., ausserdem kann es bedeuten- wenn du eine wunde hast die sich schnell schließt sagen die kubaner auch tienes carne de perro ( kleinere wunden bei hunden schließen sich schnell)


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!