Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 16 Antworten
und wurde 460 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
cudihara
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 93
Mitglied seit: 26.09.2007

Übersetzung
28.07.2008 13:46

Hola ! Kann mir einer Sinngemäß "Den Gürtel enger schnallen" ins Cubanischspanisch übersetzen?

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.278
Mitglied seit: 19.03.2005

#2 RE: Übersetzung
28.07.2008 13:53

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Celia
Offline PM schicken
neues Mitglied

Beiträge: 11
Mitglied seit: 14.03.2006

#3 RE: Übersetzung
28.07.2008 17:33

Denn Guertel enger schnallen- Hay que apretar el cinturon.

Celia

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#4 RE: Übersetzung
28.07.2008 19:13

Das ist völlig richtig. Nur entzieht es sich meiner Kenntnis, ob die Kubaner damit die gleiche Metapher asoziieren wie wir.

Gast
Beiträge:
Mitglied seit:

#5 RE: Übersetzung
28.07.2008 19:30

Ja machen sie in Spanien sagt man das auch. Oder vienen tiempos de vacas flacas

aber das sind die hier ja eh

jan
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.585
Mitglied seit: 25.04.2004

#6 RE: Übersetzung
28.07.2008 19:35
tiempos de vacas flacas

stammt aus der Bibel

Ob die cubanas die kennen?

Die Träume des Pharao
1. Mose 41,1 und 2:
Und nach zwei Jahren hatte der Pharao einen Traum, er stünde am Nil
und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.

Zwei volle Jahre sind vergangen, seit Josef damals die Träume des Mundschenks und des Bäckers gedeutet hatte. Hier träumt nun der Pharao, daß er am Nil stand und einige Kühe sah.

1. Mose 41,3 und 4:
Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe am Ufer des Nils.
Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte der Pharao.

Jorge2
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.617
Mitglied seit: 20.04.2002

#7 RE: Übersetzung
29.07.2008 21:14
Na cubanos kennen doch "el periodo especial" - dauert doch nun schon fast 15 Jahre, oder nicht!

Besser:
Cada dia tengo menos dinero porque te lo mandando bastante. Pues, depende en la situacion, te diré que verás a vivir con la libreta como antes!
Lo siento mucho! Te quiero y te mando muchos besos! La vida es para sobrevivir mi amor - nos sobrevimos el periodo especial - vendrá dias mejor!
Nos luchamos junto para nuestro futuro!!!

(Tu alli y yo aqui!)
chau pecau
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 111
Mitglied seit: 10.04.2006

#8 RE: Übersetzung
29.07.2008 22:01

Zitat von Celia
Denn Guertel enger schnallen- Hay que apretar el cinturon.

Celia

cinturon?,der cubi sagt doch pinza,
oder nicht?

Jorge2
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.617
Mitglied seit: 20.04.2002

#9 RE: Übersetzung
29.07.2008 22:06
Du meintest EL PANZA!
cudihara
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 93
Mitglied seit: 26.09.2007

#10 RE: Übersetzung
30.07.2008 07:29

Zitat von chau pecau
Zitat von Celia
Denn Guertel enger schnallen- Hay que apretar el cinturon.

Celia

cinturon?,der cubi sagt doch pinza,
oder nicht?



CINTO.

cudihara
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 93
Mitglied seit: 26.09.2007

#11 RE: Übersetzung
30.07.2008 07:41






Wir haben eine auf Cuba gedruckte Bibel "El Nuevo Testamento" Celebracion Evangelica CUBANA.Wurde zum Pabstbesuch in den 90ern ausgegeben...!Und die meisten Cubaner die wir kennen sind sehr Bibelfest

cudihara
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 93
Mitglied seit: 26.09.2007

#12 RE: Übersetzung
30.07.2008 08:38

tiempos de vacas flacas

stammt aus der Bibel

Ob die cubanas die kennen?

Zitat von cudihara
Wir haben eine auf Cuba gedruckte Bibel "El Nuevo Testamento" Celebracion Evangelica CUBANA.Wurde zum Pabstbesuch in den 90ern ausgegeben...!Und die meisten Cubaner die wir kennen sind sehr Bibelfest

cudihara
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 93
Mitglied seit: 26.09.2007

#13 RE: Übersetzung
30.07.2008 08:39


user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#14 RE: Übersetzung
30.07.2008 09:06

Zitat von cudihara
Hola ! Kann mir einer Sinngemäß "Den Gürtel enger schnallen" ins Cubanischspanisch übersetzen?


So was enliches...

Aprieta el culo y dale a los pedales, que esto esta malo

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#15 RE: Übersetzung
30.07.2008 09:07

Zitat von cudihara
tiempos de vacas flacas

stammt aus der Bibel

Ob die cubanas die kennen?
Zitat von cudihara
Wir haben eine auf Cuba gedruckte Bibel "El Nuevo Testamento" Celebracion Evangelica CUBANA.Wurde zum Pabstbesuch in den 90ern ausgegeben...!Und die meisten Cubaner die wir kennen sind sehr Bibelfest


Eigentlich nicht
Das kommt von der Krise (depresion) in den 20en in die USA.

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#16 RE: Übersetzung
30.07.2008 09:09
Zitat von kubanon
Zitat von cudihara
Hola ! Kann mir einer Sinngemäß "Den Gürtel enger schnallen" ins Cubanischspanisch übersetzen?

So was enliches...
Aprieta el culo y dale a los pedales, que esto esta malo



"Arsch zusammenkneifen und in die Pedale treten"

Den Gürtel enger schnallen, bedeutet sparsam leben, mit weniger auskommen. "Aprieta el culo...." hingegen bedeutet vorwärts machen, Gas geben. Von daher ist die Sinnbedeutung je nach Kontext schon etwas anderst.
user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#17 RE: Übersetzung
30.07.2008 09:23

Zitat von Pasu Ecopeta
Zitat von kubanon
Zitat von cudihara
Hola ! Kann mir einer Sinngemäß "Den Gürtel enger schnallen" ins Cubanischspanisch übersetzen?

So was enliches...
Aprieta el culo y dale a los pedales, que esto esta malo



"Arsch zusammenkneifen und in die Pedale treten"

Den Gürtel enger schnallen, bedeutet sparsam leben, mit weniger auskommen. "Aprieta el culo...." hingegen bedeutet vorwärts machen, Gas geben. Von daher ist die Sinnbedeutung je nach Kontext schon etwas anderst.





Neridio »»
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de