Übersetzung

28.07.2008 13:46
#1 Übersetzung
avatar
erfahrenes Mitglied

Hola ! Kann mir einer Sinngemäß "Den Gürtel enger schnallen" ins Cubanischspanisch übersetzen?


 Antworten

 Beitrag melden
28.07.2008 13:53
#2 RE: Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro
--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
28.07.2008 17:33
avatar  Celia
#3 RE: Übersetzung
avatar
neues Mitglied

Denn Guertel enger schnallen- Hay que apretar el cinturon.

Celia


 Antworten

 Beitrag melden
28.07.2008 19:13
#4 RE: Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Das ist völlig richtig. Nur entzieht es sich meiner Kenntnis, ob die Kubaner damit die gleiche Metapher asoziieren wie wir.


 Antworten

 Beitrag melden
28.07.2008 19:30
avatar  ( gelöscht )
#5 RE: Übersetzung
avatar
( gelöscht )

Ja machen sie in Spanien sagt man das auch. Oder vienen tiempos de vacas flacas

aber das sind die hier ja eh


 Antworten

 Beitrag melden
28.07.2008 19:35 (zuletzt bearbeitet: 28.07.2008 19:37)
avatar  jan
#6 RE: Übersetzung
avatar
jan
Rey/Reina del Foro
tiempos de vacas flacas

stammt aus der Bibel

Ob die cubanas die kennen?

Die Träume des Pharao
1. Mose 41,1 und 2:
Und nach zwei Jahren hatte der Pharao einen Traum, er stünde am Nil
und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.

Zwei volle Jahre sind vergangen, seit Josef damals die Träume des Mundschenks und des Bäckers gedeutet hatte. Hier träumt nun der Pharao, daß er am Nil stand und einige Kühe sah.

1. Mose 41,3 und 4:
Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe am Ufer des Nils.
Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte der Pharao.

29.07.2008 21:14 (zuletzt bearbeitet: 29.07.2008 22:04)
avatar  Jorge2
#7 RE: Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro
Na cubanos kennen doch "el periodo especial" - dauert doch nun schon fast 15 Jahre, oder nicht!

Besser:
Cada dia tengo menos dinero porque te lo mandando bastante. Pues, depende en la situacion, te diré que verás a vivir con la libreta como antes!
Lo siento mucho! Te quiero y te mando muchos besos! La vida es para sobrevivir mi amor - nos sobrevimos el periodo especial - vendrá dias mejor!
Nos luchamos junto para nuestro futuro!!!

(Tu alli y yo aqui!)

 Antworten

 Beitrag melden
29.07.2008 22:01
#8 RE: Übersetzung
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

Zitat von Celia
Denn Guertel enger schnallen- Hay que apretar el cinturon.

Celia

cinturon?,der cubi sagt doch pinza,
oder nicht?


 Antworten

 Beitrag melden
29.07.2008 22:06 (zuletzt bearbeitet: 29.07.2008 22:07)
avatar  Jorge2
#9 RE: Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro
Du meintest EL PANZA!

 Antworten

 Beitrag melden
30.07.2008 07:29
#10 RE: Übersetzung
avatar
erfahrenes Mitglied

Zitat von chau pecau
Zitat von Celia
Denn Guertel enger schnallen- Hay que apretar el cinturon.

Celia

cinturon?,der cubi sagt doch pinza,
oder nicht?



CINTO.


 Antworten

 Beitrag melden
30.07.2008 07:41
#11 RE: Übersetzung
avatar
erfahrenes Mitglied






Wir haben eine auf Cuba gedruckte Bibel "El Nuevo Testamento" Celebracion Evangelica CUBANA.Wurde zum Pabstbesuch in den 90ern ausgegeben...!Und die meisten Cubaner die wir kennen sind sehr Bibelfest


 Antworten

 Beitrag melden
30.07.2008 08:38
#12 RE: Übersetzung
avatar
erfahrenes Mitglied

tiempos de vacas flacas

stammt aus der Bibel

Ob die cubanas die kennen?

Zitat von cudihara
Wir haben eine auf Cuba gedruckte Bibel "El Nuevo Testamento" Celebracion Evangelica CUBANA.Wurde zum Pabstbesuch in den 90ern ausgegeben...!Und die meisten Cubaner die wir kennen sind sehr Bibelfest


 Antworten

 Beitrag melden
30.07.2008 08:39
#13 RE: Übersetzung
avatar
erfahrenes Mitglied



 Antworten

 Beitrag melden
30.07.2008 09:06
avatar  user_k ( gelöscht )
#14 RE: Übersetzung
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat von cudihara
Hola ! Kann mir einer Sinngemäß "Den Gürtel enger schnallen" ins Cubanischspanisch übersetzen?


So was enliches...

Aprieta el culo y dale a los pedales, que esto esta malo


 Antworten

 Beitrag melden
30.07.2008 09:07
avatar  user_k ( gelöscht )
#15 RE: Übersetzung
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat von cudihara
tiempos de vacas flacas

stammt aus der Bibel

Ob die cubanas die kennen?
Zitat von cudihara
Wir haben eine auf Cuba gedruckte Bibel "El Nuevo Testamento" Celebracion Evangelica CUBANA.Wurde zum Pabstbesuch in den 90ern ausgegeben...!Und die meisten Cubaner die wir kennen sind sehr Bibelfest


Eigentlich nicht
Das kommt von der Krise (depresion) in den 20en in die USA.


 Antworten

 Beitrag melden
30.07.2008 09:09 (zuletzt bearbeitet: 30.07.2008 09:10)
avatar  ( Gast )
#16 RE: Übersetzung
avatar
( Gast )
Zitat von kubanon
Zitat von cudihara
Hola ! Kann mir einer Sinngemäß "Den Gürtel enger schnallen" ins Cubanischspanisch übersetzen?

So was enliches...
Aprieta el culo y dale a los pedales, que esto esta malo



"Arsch zusammenkneifen und in die Pedale treten"

Den Gürtel enger schnallen, bedeutet sparsam leben, mit weniger auskommen. "Aprieta el culo...." hingegen bedeutet vorwärts machen, Gas geben. Von daher ist die Sinnbedeutung je nach Kontext schon etwas anderst.

 Antworten

 Beitrag melden
30.07.2008 09:23
avatar  user_k ( gelöscht )
#17 RE: Übersetzung
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat von Pasu Ecopeta
Zitat von kubanon
Zitat von cudihara
Hola ! Kann mir einer Sinngemäß "Den Gürtel enger schnallen" ins Cubanischspanisch übersetzen?

So was enliches...
Aprieta el culo y dale a los pedales, que esto esta malo



"Arsch zusammenkneifen und in die Pedale treten"

Den Gürtel enger schnallen, bedeutet sparsam leben, mit weniger auskommen. "Aprieta el culo...." hingegen bedeutet vorwärts machen, Gas geben. Von daher ist die Sinnbedeutung je nach Kontext schon etwas anderst.






 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!