www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge, günstige Kuba-Mietwagen, Informationen über Kuba und vieles mehr...
Habe mir besagtes Buch jetzt zulegen können, eine feine Anschaffung. Das Vorwort beginnt mit folgendem Satz:
El que nosotros vayamos a tu casa a pegar la gorra es culpa de la vieja tuya, porque si ella no fuera tan sata como es, hace rato que hubiéramos espantado la mula de allí.
Und weiter heißt es:
Der Sinn dieses Satzes, obwohl in spanischer Sprache geschrieben, wird sich nur Kubanern und Kennern des kubanischen Spanisch erschließen.
Offensichtlich bin ich weder Kubaner noch Kenner des kubanischen Spanisch ...
Zitat von hombre del norteHabe mir besagtes Buch jetzt zulegen können, eine feine Anschaffung. Das Vorwort beginnt mit folgendem Satz:
El que nosotros vayamos a tu casa a pegar la gorra es culpa de la vieja tuya, porque si ella no fuera tan sata como es, hace rato que hubiéramos espantado la mula de allí.
Und weiter heißt es:
Der Sinn dieses Satzes, obwohl in spanischer Sprache geschrieben, wird sich nur Kubanern und Kennern des kubanischen Spanisch erschließen.
Offensichtlich bin ich weder Kubaner noch Kenner des kubanischen Spanisch ...
Das Buch heißt ODILEO (Eine Satira von ODISEO), ist en sehr lutige Buch). Von Francisco Chofre. . Sag es mir bitte , dass ich nicht Recht habe.
Das hat einen von den Männer zu telesforo(telemaco) gesagt, dass sie dort(Im Haus)so lange bleiben werden, bis sich seine Mutter la Pena (Penelope) für einen der Männer entschieden hat.
El que nosotros vayamos a tu casa a pegar la gorra es culpa de la vieja tuya, porque si ella no fuera tan sata como es, hace rato que hubiéramos espantado la mula de allí.
Also ich verstehe den Satz so:
Der Grund warum wir immer zu dir nach Hause zum essen kommen, ist deine Mutter, wenn sie nicht so anziehend wäre, würden wir schon lange nicht mehr kommen.
Der Satz ist in callejero-spanisch, mein Versuch der Übersetzung gibt nur den Sinn des Satzes, nicht aber die Gosse wieder.
Die Kubaner hier dürfen mich gern korrigieren, wüsste nämlich selber gern, ob ich den Satz richtig verstanden habe.
Zitat von CristyEl que nosotros vayamos a tu casa a pegar la gorra es culpa de la vieja tuya, porque si ella no fuera tan sata como es, hace rato que hubiéramos espantado la mula de allí.
Also ich verstehe den Satz so:
Der Grund warum wir immer zu dir nach Hause zum essen kommen, ist deine Mutter, wenn sie nicht so anziehend wäre, würden wir schon lange nicht mehr kommen.
Der Satz ist in callejero-spanisch, mein Versuch der Übersetzung gibt nur den Sinn des Satzes, nicht aber die Gosse wieder.
Die Kubaner hier dürfen mich gern korrigieren, wüsste nämlich selber gern, ob ich den Satz richtig verstanden habe.
Zitat von hombre del norteHabe mir besagtes Buch jetzt zulegen können, eine feine Anschaffung. Das Vorwort beginnt mit folgendem Satz:
El que nosotros vayamos a tu casa a pegar la gorra es culpa de la vieja tuya, porque si ella no fuera tan sata como es, hace rato que hubiéramos espantado la mula de allí.
Und weiter heißt es:
Der Sinn dieses Satzes, obwohl in spanischer Sprache geschrieben, wird sich nur Kubanern und Kennern des kubanischen Spanisch erschließen.
Offensichtlich bin ich weder Kubaner noch Kenner des kubanischen Spanisch ...
kannst du mir deinen fundort nennen? würde es gern auch kaufen...
Die billigsten Flüge im Netz jetzt hier einfach online buchen Kubaflüge Flug Kuba Mietwagen Kuba Hotels Kuba Lastminute Kuba Rundreisen Kuba Badereisen Cuba Erlebnisreisen Kuba Informationen Kuba Frühbucher billigfly kuba cuba Informationen Kubainfo Varadero Havana Havanna Santiago de Cuba Baracoa Holguin billige Flüge billige Kubaflüge Cubaflüge Mietwagen Inlandsflüge Kuba
Zum Firmenprofil auf youbizz.de