Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 13 Antworten
und wurde 514 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
clarence
Offline PM schicken
normales Mitglied

Beiträge: 26
Mitglied seit: 01.07.2007

Übersetzung
27.12.2007 12:50
Hallo,

Kurze Frage - kann mir bitte jemand erklären, ob es einen Unterschied zwischen "te quiero" und "te quiere" gibt...? Es ist eine Unterschrift in einer Nachricht...
DANKE,
ortiga
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 409
Mitglied seit: 08.01.2007

#2 RE: Übersetzung
27.12.2007 15:12

Hola clarence,

"te quiero" ich liebe dich
"te quiere" es liebt dich deine.....
saludos, ortiga

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#3 RE: Übersetzung
27.12.2007 19:23
Pastica
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 860
Mitglied seit: 02.11.2004

#4 RE: Übersetzung
18.01.2008 09:42

Kann mir bitte jemand, dass nachfolgende ins spanische (kubanische Spanisch) übersetzen?
_____________________________________________________
In Deutschland gibt es ein Sprichwort.

Was ich denk und tu, traue ich anderen zu.
_____________________________________________________

Danke Pastica

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#5 RE: Übersetzung
18.01.2008 09:58

Zitat von Pastica
Kann mir bitte jemand, dass nachfolgende ins spanische (kubanische Spanisch) übersetzen?
_____________________________________________________
In Deutschland gibt es ein Sprichwort.
Was ich denk und tu, traue ich anderen zu.
_____________________________________________________
Danke Pastica


kompliziert wie immer.

Pastica
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 860
Mitglied seit: 02.11.2004

#6 RE: Übersetzung
18.01.2008 10:14

Vielleicht geht es doch.

Danke

Pastica
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 860
Mitglied seit: 02.11.2004

#7 RE: Übersetzung
18.01.2008 11:22

Last euch nicht so hängen, wollt ihr an den zwei Sätzen scheitern??

Los geht es. Danke

Pastica
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 860
Mitglied seit: 02.11.2004

#8 RE: Übersetzung
18.01.2008 11:34

Vielleicht gibt es ein ähnliches Sprichwort in Kuba???

Danke

Don Arnulfo
Beiträge:
Mitglied seit:

#9 RE: Übersetzung
18.01.2008 14:26
Zitat von Pastica
Last euch nicht so hängen, wollt ihr an den zwei Sätzen scheitern??

Los geht es. Danke


das hat der online-translator gebracht:

Lo que yo piensa y haz, cree capaz yo a otros

Übersetzung von Sprichwörtern sind ja sowieso immer so eine Sache, andere Kulturen, andere Sprichwörter....
eltipo
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.936
Mitglied seit: 30.05.2007

#10 RE: Übersetzung
18.01.2008 14:36

Zitat von Pastica
Kann mir bitte jemand, dass nachfolgende ins spanische (kubanische Spanisch) übersetzen?
_____________________________________________________
In Deutschland gibt es ein Sprichwort.

Was ich denk und tu, traue ich anderen zu.
_____________________________________________________

Danke Pastica


also in spanisch gibt es so ein Sprichwort nicht

aber sinngemäss
wäre die uberstetzung


Yo espero de los demas que tambien tengan mi forma de actuar y pensar

Jorge2
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.618
Mitglied seit: 20.04.2002

#11 RE: Übersetzung
18.01.2008 23:33

Wie wäre ist mit:

Lo que pienso y hacer, lo que confiar en alguin!

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#12 RE: Übersetzung
18.01.2008 23:42

Zitat von Jorge2
Wie wäre ist mit:

Lo que pienso y hacer, lo que confiar en alguin!

Das würde dann in etwas so verstanden: Was ich denke und machen, das vertrauen in jemanden.
Ob damit jemand was anfangen kann?

Jorge2
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.618
Mitglied seit: 20.04.2002

#13 RE: Übersetzung
18.01.2008 23:55

Lass mich mal nachfagen!

Gerardo
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in


Beiträge: 939
Mitglied seit: 21.10.2004

#14 RE: Übersetzung
19.01.2008 08:24

Lo que pienso y hacer, lo que confiar en alguin!
-------------------------------------------------
Das ist self made Spanisch, keiner der die Sprache gelernt hat wird so schreiben. Das ist niedergeschriebenes Denken nach dem Motto müßte man wohl auch so schreiben. Deine Übersetzung ist für die schlecht Vorlage ok.

.
.
.
José Ortega y Gasset: "Ser de izquierdas, como ser de derechas, es una de las infinitas maneras que el hombre puede elegir para ser un imbécil; ambas, en efecto, son formas de hemiplejia moral".

«« ein satz...
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de