Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 20 Antworten
und wurde 576 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
solymusica
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 208
Mitglied seit: 05.12.2007

Eine Bitte ...
08.12.2007 14:37

Kann mir jemand sagen was das bedeutet wenn jemand sagt "lo tengo apretado"? Mit der wörtlichen Übersetzung komm ich da nicht weiter.
Danke gleich mal! s.

flicflac
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.205
Mitglied seit: 10.12.2004

#2 RE: Eine Bitte ...
08.12.2007 14:56

Das solltest du schon in einen größeren Sinnzusammenhang stellen, zumindest den gesamten Satz reinstellen. So kann die Übersetzung lauten von " ich habe den Fahrstuhl bedient, über, ich kümmere mich drum, bis , ich habe den Koffer gepackt .

eltipo
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.936
Mitglied seit: 30.05.2007

#3 RE: Eine Bitte ...
08.12.2007 14:59

lo tengo apretado ist sowas wie ist eng kommt aber auf den Kontext an

Rey
Offline PM schicken
spitzen Mitglied

Beiträge: 649
Mitglied seit: 04.01.2004

#4 RE: Eine Bitte ...
08.12.2007 15:00

Ohne Zusammenhang (lo?) kann das alles mögliche beteuten.

solymusica
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 208
Mitglied seit: 05.12.2007

#5 RE: Eine Bitte ...
08.12.2007 15:02

Danke! Ich glaub, wenn ich das zusammen mit dem Rest betrachte versteh ich's jetzt.

pipo
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 819
Mitglied seit: 06.07.2003

#6 RE: Eine Bitte ...
08.12.2007 15:10

Es kann auch mit Geldsorge zutun haben.

eltipo
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.936
Mitglied seit: 30.05.2007

#7 RE: Eine Bitte ...
08.12.2007 15:20

Zitat von flicflac
ich habe den Koffer gepackt .


??
kenne ich nicht

ich kenne apretado von apretar/drücken (tengo el boton del acensor apretado )
oder apretado von ist zu eng was eigentlcih auch drücken heist(el zapato me queda apretado)

flicflac
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.205
Mitglied seit: 10.12.2004

#8 RE: Eine Bitte ...
08.12.2007 15:54

Zitat von eltipo
Zitat von flicflac
ich habe den Koffer gepackt .

??
kenne ich nicht
ich kenne apretado von apretar/drücken (tengo el boton del acensor apretado )
oder apretado von ist zu eng was eigentlcih auch drücken heist(el zapato me queda apretado)


Im Sinn von " habe alles rein bekommen " " zu gequetscht "

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#9 RE: Eine Bitte ...
08.12.2007 15:56

Zitat von solymusica
.... was das bedeutet wenn jemand sagt "lo tengo apretado"?


Versuchs mal mit "dort bzw. damit habe ich dick aufgetragen" , also "apretar" wird auf Kuba auch im Sinne von übertreiben gebraucht.

Pitty

villacuba
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 3.596
Mitglied seit: 03.06.2007

#10 RE: Eine Bitte ...
08.12.2007 16:52

lo tengo apretado ist sowas wie ist eng kommt aber auf den Kontext an

eng kommt schon hin... weiss schon um was es geht


Agua salá!
-

solymusica
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 208
Mitglied seit: 05.12.2007

#11 RE: Eine Bitte ...
09.12.2007 02:32

Oh ... ok ... ich werde in Zukunft besser auf meine Formulierungen aufpassen müssen!!!

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#12 RE: Eine Bitte ...
09.12.2007 03:33
Jetzt habt Euch net so. Net alles is Schweinkram Soviel Varianten kann es auch nicht geben. Google kennt auf die entsprechende Suche grad mal 198 Treffer:

http://www.google.de/search?hl=de&q=%22l...ogle-Suche&meta=

Und die erscheinen mir sogar sehr literarisch / romatisch / spannungserzeugend (spanisch inkl. meiner Übersetzungsversuche)


"yo estoy en la oscuridad y usted es mi luz yo voy ciego y usted es mi vista yo me siento vivo Usted me
puso liberto yo lo tengo apretado"

=> Ich bin in der Dunkelheit und Sie sind mein Licht. Ich wander blind y Sie sind mein Blick. Ich fühle mich lebendig. Sie haben mich befreit. Ich habe es (das Gefühl/die Freiheit) gefestigt / halte es fest / presse es (das Gefühl / die Freiheit) eng an mich.

Denkbar ist aber auch: "es klebt an mir" / "es haftet an mir"




"No sé en qué momento saqué el suéter de la cartera pero lo tengo apretado en mi mano"

=> Ich weiss nicht, in welchem Moment ich den Pullover aus der Tasche / Handtasche nahm, aber ich hatte ihn fest in meiner Hand




el cinturán ya lo tengo apretado

=> den Sicherheitsgurt habe ich schon umgeschnallt / angelegt / straff(gezogen)




Noch ein Beispiel, das mir geläufig ist (auf diese Phrase umgewandelt) um die Vielseitigkeit (ausser "engem" "Schweinkram") aufzuzeigen:

- el hombre me apreta la mano (Der Mann schüttelt mir die Hand) / mi mano lo tengo apretado del hombre (frei: ich habe die Hand geschüttelt von dem Herrn / indirekte Rede)
el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#13 RE: Eine Bitte ...
09.12.2007 11:28

Zitat von Pasu Ecopeta

el cinturán ya lo tengo apretado

Sicherheitsgurt el cinturón de seguridad

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#14 RE: Eine Bitte ...
09.12.2007 11:52

Zitat von solymusica
Kann mir jemand sagen was das bedeutet wenn jemand sagt "lo tengo apretado"? Mit der wörtlichen Übersetzung komm ich da nicht weiter.
Danke gleich mal! s.


kenne ich auch im zusammenhang, ich habe es unter kontrolle

solymusica
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 208
Mitglied seit: 05.12.2007

#15 RE: Eine Bitte ...
09.12.2007 23:54

Faszinierend was bei einer ganz einfachen Frage alles rauskommen kann. Vielen Dank für die vielen kreativen Alternativen!
... hier werden Sie geholfen! ...

villacuba
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 3.596
Mitglied seit: 03.06.2007

#16 RE: Eine Bitte ...
09.12.2007 23:57

Zitat von solymusica
Faszinierend was bei einer ganz einfachen Frage alles rauskommen kann. Vielen Dank für die vielen kreativen Alternativen!
... hier werden Sie geholfen! ...



claro.. queridissima - vergiss dann nicht den üblichen Forums-Obulus zu überweisen! Gracias!


Agua salá!
-

osvaldocuba
Offline PM schicken
Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.144
Mitglied seit: 12.09.2004

#17 RE: Eine Bitte ...
09.12.2007 23:59

!!!! und wie lautet jetzt der ganze satz ????
nu lass mal hören

el hombre se diferencia del animal en que bebe sin sed y ama sin tiempo

solymusica
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 208
Mitglied seit: 05.12.2007

#18 RE: Eine Bitte ...
10.12.2007 00:01

Nö. ICH weiß ja jetzt wie ich ihn übersetzen muss!!!

guzzi
Beiträge:
Mitglied seit:

#19 RE: Eine Bitte ...
10.12.2007 00:01

Zitat von villacuba
claro.. queridissima - vergiss dann nicht den üblichen Forums-Obulus zu überweisen! Gracias!


Hat eingeschlagen

villacuba
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 3.596
Mitglied seit: 03.06.2007

#20 RE: Eine Bitte ...
10.12.2007 00:18

Zitat von osvaldocuba
!!!! und wie lautet jetzt der ganze satz ????
nu lass mal hören


na sowas wie:.. ähm...er/sie/es hat "enge" Geldsorgen, dafür drückt er den boton am acensor u um nicht zu dick aufzutragen legt er/sie/es sogar noch einen Sicherheitsgurt an denn er/sie/es hat ja alles unter Kontrolle um nicht die Gefühle der Andren zu dicht angepresst zu bekommen....!!... od so ähnlich..
naja denk mal sol y musica wird's schon irgendwie geholfen haben, sonst hätte er/sie/es sich ja nicht bedankt !
Grüsse


Agua salá!
-

solymusica
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 208
Mitglied seit: 05.12.2007

#21 RE: Eine Bitte ...
10.12.2007 00:32

Zitat von villacuba
Zitat von osvaldocuba
!!!! und wie lautet jetzt der ganze satz ????
nu lass mal hören


na sowas wie:.. ähm...er/sie/es hat "enge" Geldsorgen, dafür drückt er den boton am acensor u um nicht zu dick aufzutragen legt er/sie/es sogar noch einen Sicherheitsgurt an denn er/sie/es hat ja alles unter Kontrolle um nicht die Gefühle der Andren zu dicht angepresst zu bekommen....!!... od so ähnlich..
naja denk mal sol y musica wird's schon irgendwie geholfen haben, sonst hätte er/sie/es sich ja nicht bedankt !
Grüsse


Claro ... lo tengo apretado ... ich hab's unter Kontrolle!

Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Rundreisen-Planung abgeschlossen- ich bitte um konstruktive Kritik
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von tuncomat
5 01.05.2016 10:43
von guagua • Zugriffe: 403
Mal wieder online da wichtige Frage - Bitte um Hilfe wegen ESTA Visum -
Erstellt im Forum Kubaflüge/Kubareisen/Kreuzfahrtschnaeppchen/Hotels/Mietwagen/Transfers... von Sandruca
5 09.08.2015 16:52
von Ralfw • Zugriffe: 525
Bitte um Übersetzung
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von joslove
21 28.04.2015 15:41
von TRABUQUERO • Zugriffe: 932
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de