vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)

06.11.2007 14:15
avatar  ( Gast )
#1 vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
( Gast )


........ kann mir jemand das ins deutsche übersetzen

ya que por ahora estoy con very Work, pero no me olvido de ti..Ok

... hat mich vergesen oder nicht vergessen

danke euch


 Antworten

 Beitrag melden
06.11.2007 14:40 (zuletzt bearbeitet: 06.11.2007 14:41)
avatar  ortiga
#2 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
super Mitglied
Zitat von el perro
........ kann mir jemand das ins deutsche übersetzen
ya que por ahora estoy con very Work, pero no me olvido de ti..Ok
... hat mich vergesen oder nicht vergessen
danke euch
<blockquote><font size="1">Zitat von el perro
........ kann mir jemand das ins deutsche übersetzen
ya que por ahora estoy con very Work, pero no me olvido de ti..Ok
... hat mich vergesen oder nicht vergessen
danke euch[/quote]

hola el perro,
zunächst vorweg, die Nachricht ist etwas Mischmasch: ich hab jetzt schon viel Arbeit, aber vergessen
werde ich Dich nicht..... OK
Also, keine Panik
saludos, ortiga

 Antworten

 Beitrag melden
06.11.2007 14:49
avatar  ( Gast )
#3 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
( Gast )


gracia ortiga


 Antworten

 Beitrag melden
06.11.2007 15:41
avatar  TJB
#4 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
TJB
Top - Forenliebhaber/in

In Antwort auf:
aber vergessen
werde ich Dich nicht..... OK

... super, dann bist du noch im Rennen
.


 Antworten

 Beitrag melden
06.11.2007 15:45 (zuletzt bearbeitet: 06.11.2007 15:47)
#5 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
Rey/Reina del Foro
Zitat von el perro mit Anmerkungen von EHB
(... ich schätze, hier kam noch ein Satzteil davor), ya que por ahora estoy con very Work (=Spanglish), pero no me olvido de ti..Ok

..., da ich im Moment sehr viel zu tun habe. Aber ich vergesse dich nicht.. OK.
--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
06.11.2007 18:08
avatar  ( Gast )
#6 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
(... ich schätze, hier kam noch ein Satzteil davor)


Te escribo solo un poco, ya que por ahora estoy con very Work, pero no me olvido de ti..Ok


 Antworten

 Beitrag melden
06.11.2007 18:15
avatar  Moskito
#7 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von el perro


Te escribo solo un poco, ya que por ahora estoy con very Wok, pero no me olvido de ti..Ok


Ich schreibe dir bloß das Wichtigste, ich lebe jetzt mit einem kanadischen Chinesen zusammen, also vergiss mich...capito?

S


 Antworten

 Beitrag melden
06.11.2007 18:17
#8 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
Forums-Senator/in

Zitat von Moskito
Zitat von el perro

Te escribo solo un poco, ya que por ahora estoy con very Wok, pero no me olvido de ti..Ok

Ich schreibe dir bloß das Wichtigste, ich lebe jetzt mit einem kanadischen Chinesen zusammen, also vergiss mich...capito?




 Antworten

 Beitrag melden
06.11.2007 19:39
avatar  ( Gast )
#9 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
( Gast )


... malcriado ninos !! .........


 Antworten

 Beitrag melden
06.11.2007 20:17 (zuletzt bearbeitet: 06.11.2007 20:36)
#10 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
Forums-Senator/in
Zitat von Moskito
Zitat von el perro


Te escribo solo un poco, ya que por ahora estoy con very Wok, pero no me olvido de ti..Ok


Ich schreibe dir bloß das Wichtigste, ich lebe jetzt mit einem kanadischen Chinesen zusammen, also vergiss mich...capito?


Mücke, seit wann heisst poco "wichtig" ...?



Richtig ist:

Ich schreibe dir nur wenig, da ich im Moment viel Arbeit habe, aber ich vergesse dich (bestimmt) nicht.


Bemerkung:

Die nicht notwendige Verwendung des Reflexivpronomens drückt im Spanischen eine Handlung aus, die man gerne macht, oder bei der viel Herzblut im Spiel ist. (wie süss ..!)

Me he comido un pollo rico. = Ich habe mit viel Appetit das Hähnchen gegessen.


Die angeberische Verwendung von amerikanischen Sprachfetzen sollte dir allerdings zu denken geben, sie wird doch nicht etwa zu deinem Spezialfreund GWB überlaufen ....


 Antworten

 Beitrag melden
06.11.2007 20:25 (zuletzt bearbeitet: 06.11.2007 20:44)
#11 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
Forums-Senator/in
Zitat von Rafael_70
Bemerkung:

Die nicht notwendige Verwendung des Reflexivpronomens drückt im Spanischen eine Handlung aus, die man gerne macht, oder bei der viel Herzblut im Spiel ist.

Me he comido un pollo rico. = Ich habe mit viel Appetit das Hähnchen gegessen.


Eine Erklärung:

In Antwort auf:
Una explicación (nada exhaustiva) de los verbos reflexivos en español: El sujeto y el objeto directo son el mismo, aunque, claro eso es obvio. "Aniquilar" es un verbo transitivo, en "aniquilarse" tenemos un morfema reflexivo ("-se"), es decir que se aniquila uno mismo, al igual que uno puede "ver" a alguien, o "verse" en el espejo. Ahora, quisiera comentar un uso curioso en español (al menos mexicano) del reflexivo, y es cuando denota participación emocional. Por ejemplo, contrasta la oración imperativa (por ejemplo dirigida a un niño) "come la sopa" , con "cómete la sopa" (aquí la orden parece más imperativa), y con "te me comes la sopa", que es ya un tipo de oración que sólo una persona con tanta autoridad como una madre sobre su hijo llega a decir. "¡Te me vas!", sería otro ejemplo. En fin, a este uso del reflexivo se le conoce como "enclítico reflexivo" y denota, según algunos lingüístas como el Dr. Sergio Bogard, del Colmex y la ENAH, en México, "participación emocional del hablante sobre la acción del oyente. ¡En fin, espero sirva este dato curioso!



oder

In Antwort auf:
No lo tomes a mal.

Es perfectamente correcto. Efectivamente no es necesario.

Ocurre con más verbos: tomar(se) algo a mal, morir(se), ir(se). La gramática de Alarcos dice al respecto:

Con ciertos verbos aperecen incrementos átonos que jamás se refieren a sustantivos eludidos. Verbo e incremento constituyen unidad funcional y semántica.

Estos incrementos personales no representan a ninguna unidad eludida, son simple repercusión expresiva de la persona sujeto, y su presencia matiza diversamente la noción manifestada por el verboEn concreto con el verbo ir(se) o dormir(se) se llama incoativo, pues indica que se inicia la acción.

En otros casos es simplemente enfático e indica cierta implicación sentimental o emocional, y puede referirse tanto al sujeto como a otra persona. En se lo denomina dativo ético, y hay quien prefiere dejarlo con un simple enfático.

El niño (se) comió toda la tarda.
Mi hijo (me) ha sacado muy buenas notas.
(Me) voy a la cama.

Los pongo entre paréntesis porque son totalmente prescindibles. Las frases significan lo mismo, pero pierden un ligero matiz.



 Antworten

 Beitrag melden
07.11.2007 00:28
avatar  el-che
#12 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
Rey/Reina del Foro




oyeeee kannst du nicht zwischen den Zeilen lesen ? soo ist cuba, man sagt nicht alles de una vez, es wird einfach angedeutet...


 Antworten

 Beitrag melden
07.11.2007 06:51
avatar  ( Gast )
#13 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
Die angeberische Verwendung von amerikanischen Sprachfetzen sollte dir allerdings zu denken geben, sie wird doch nicht etwa zu deinem Spezialfreund GWB überlaufen ....


@ angelito Rafael
gracia für deine klasse übersetzung .... aber du machst dir schon wieder zu viele Gedanken .. Spekulationen
... die Dame ist eine Venezolanische Geschäftsfrau und lernt nebenbei gerade Englisch


 Antworten

 Beitrag melden
07.11.2007 10:46 (zuletzt bearbeitet: 07.11.2007 10:46)
avatar  ( Gast )
#14 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
( Gast )

.. nochmals ein dickes danke an alle .. für eure schnelle Übersetzungshilfe


special thanks @ Rafael für die Erleuterung des Reflexivpronomens .... das hat mir meinen Tag zu 100% versüsst

 Antworten

 Beitrag melden
07.11.2007 14:51
avatar  eltipo
#15 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Rafael_70
Me he comido un pollo rico. = Ich habe mit viel Appetit das Hähnchen gegessen.




Me he comido un pollo rico. = ich habe ein leckeres Hähnchen gegessen.



 Antworten

 Beitrag melden
07.11.2007 17:10
avatar  Moskito
#16 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Me he comido un pollo rico.


Ich habe (gerade) ein reiches Huhn vernascht...

S


 Antworten

 Beitrag melden
07.11.2007 17:15
avatar  castro
#17 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Moskito
Ich habe (gerade) ein reiches Huhn vernascht...


so reich kann deine liebste cubanita doch noch nicht sein, oder?

castro
patria o muerte


 Antworten

 Beitrag melden
07.11.2007 19:28
avatar  eltipo
#18 RE: vielleicht ein Fall für EHB ? .... ;O)
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Moskito
In Antwort auf:
Me he comido un pollo rico.


Ich habe (gerade) ein reiches Huhn vernascht...


Me he comido un pollo rico que estaba sabroso =Ich habe (gerade) ein reiches Huhn vernascht was sehr lecker war


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!