kann jemand helfen zu übersetzen????

  • Seite 2 von 2
27.05.2007 00:20 (zuletzt bearbeitet: 27.05.2007 00:23)
avatar  kdl
#26 RE: kann jemand helfen zu übersetzen????
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro
In Antwort auf:
der unterschied, den du zu machen versuchst ist künstlich, bodenlos.

Du bist ziemlich frech, aber es sei dir vergeben.

No te das cuenta que aquí se habla de un documento y este se llama dondequiera "Declaración Jurada", mientras la declaración bajo juramiento simple y llanamente es el acto como tal, o sea, yo hago una declaración bajo juramiento ante una autoridad y ésta me expide como documento una Declaración Jurada.
Declaración bajo juramiento: Aussage unter Eid (Vorgang als solcher)
Declaración Jurada = Eidenstattliche Erklärung (Dokument)

Aquí unos ejemplos de una Declaración Jurada:
http://www.secyt.gov.ar/proyectos_federa...on%20jurada.doc
http://www.pucp.edu.pe/cec/tecnicos/DECL..._POLICIALES.doc
Si esto no te convence, te puedo dar muchos enlaces más.

Saludos
kdl

 Antworten

 Beitrag melden
27.05.2007 05:55 (zuletzt bearbeitet: 27.05.2007 06:13)
avatar  el-che
#27 RE: kann jemand helfen zu übersetzen????
avatar
Rey/Reina del Foro
kdl, ya te he dicho antes que los códigos penales cubano v espanol no contemplan esa posibilidad -aussage unter eid- sin el efecto contencioso-administrativo. eso que a la fuerza intestas introducir es una "alemanada"; lo que determina lo vinculable, la responsabilidad personal y ante la ley es el juramento(bien es verdad que con el andar de los tiempos la expresión se ha diluido y simplificado etc...) nunca has oído hablar del juramento de baraguá de la historia cubana ?? pero ya veo que es como predicar en el desierto.hsta la vista baby

 Antworten

 Beitrag melden
29.05.2007 08:13
#28 RE: kann jemand helfen zu übersetzen????
avatar
normales Mitglied

Vielen lieben Dank für Eure Übersetzungshilfe. Ich habe eventuell einen Notar, der das Ganze auf Spanisch beurkundet, aber ich muss den Text liefern, deswegen auch das Juristen-Deutsch. Daher würde es auch beim Landgericht für die Apostille keinerlei Probleme geben, da diese ja nur die Unterschrift des Notars überbeglaubigen.... Vielen Dank nochmals...


 Antworten

 Beitrag melden
29.05.2007 16:22 (zuletzt bearbeitet: 29.05.2007 16:26)
avatar  el-che
#29 RE: kann jemand helfen zu übersetzen????
avatar
Rey/Reina del Foro
aber eine frage: gehört cuba eigentlich zu den länder,d.h. wegen der Echtheitsbestätigung zu Den Haagen Abkommen? es scheint mir, es ist nicht der fall.

 Antworten

 Beitrag melden
29.05.2007 16:29
avatar  guzzi ( gelöscht )
#30 RE: kann jemand helfen zu übersetzen????
avatar
guzzi ( gelöscht )

In Antwort auf:
gehört cuba eigentlich zu den länder,d.h. wegen der Echtheitsbestätigung zu Den Haagen Abkommen?


Kann mich jemand aufklären was das ist, habe noch nie sowas gehört


 Antworten

 Beitrag melden
29.05.2007 17:37
#31 RE: kann jemand helfen zu übersetzen????
avatar
normales Mitglied

Zitat von el-che
aber eine frage: gehört cuba eigentlich zu den länder,d.h. wegen der Echtheitsbestätigung zu Den Haagen Abkommen? es scheint mir, es ist nicht der fall.


Kuba steht nicht in der Liste des "Haager Übereinkommen" vom 5.10.61 zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation.
Die Apostille ist leider trotzdem vorab notwendig, damit die Botschaft legalisieren kann... Ist nunmal der vorgeschriebene Weg
Wir haben ja noch "Glück" dass sich Kuba mit der "Apostille" begnügt und nicht noch das auswärtige Amt vorgeschaltet werden muss...


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 2 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!