Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 29 Antworten
und wurde 1.038 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
Biene
Beiträge:
Mitglied seit:

Übersetzungsprogramm
19.03.2007 13:43

Kennt jemand ein vernünftiges Übersetzungprogramm im Internet, wo man die Mails aus Kuba übersetzen kann, die aber auch dem entsprechen was im Mail steht. Habe mehrere ausprobiert und festgestellt, daß meistens der Inhalt weit abweicht. Danke Biene

greenhorn
Beiträge:
Mitglied seit:

#2 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 13:50

liegt am Inhalt

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#3 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 14:06
Im Internet könnte man was finden
TanteSuzi
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 439
Mitglied seit: 16.04.2004

#4 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 14:40

Hallo Biene,

ich konnte mir mit diesem Anbieter immer ganz gut helfen: http://www.online-translator.com/

Allerdings habe ich seinerzeit immer vom Spanischen ins Englische übersetzt. Neuerdings kann man auch direkt deutsch/spanisch übersetzen, was aber keine besonders guten Ergebnisse bringt. Du solltest aber zumindest ein klein wenig Spanisch bzw. Englisch können, sonst hilft dir auch dieses Programm kaum.

Gruß Marita

Desde aquí veo un camino que no sé adónde va. Por lo mismo que no lo sé, quisiera poderlo andar. Rosalía de Castro

tito
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 332
Mitglied seit: 16.12.2003

#5 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 14:54

1. Platz (Nachteil ist die begrenzte Eingabe von Wörtern, daher nur für kurze Texte geeignet, aber von der Qualität her am besten) : http://trans.voila.fr/

2. Platz: http://www.freetranslation.com/

3. Platz: http://world.altavista.com/

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#6 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 14:55

In Antwort auf:
Du solltest aber zumindest ein klein wenig Spanisch bzw. Englisch können,


Da Cubanos escriben como hablan, muss ohne vorherige Korrektur auch jedes Übersetzungsprogramm
passen.

tito
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 332
Mitglied seit: 16.12.2003

#7 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 15:01
Da Kubaner mit Bildung auch gut schreiben (genau wie bei uns) sind Übersetzungsprogramme enorm hilfreich. Ohne könnte ich nicht leben.

Wenn der/die Kubaner allerdins keine Satzzeichen setzt ... und es wie so häufig nur Kauderwelsch ist, kommt natürich nix sinnvolles raus. Logisch, wenn der Origninal-Text schon Müll ist, dann ist das Ergebnis der Übersetzung auch Müll.

Ich nutze immer http://www.freetranslation.com/
user
Beiträge:
Mitglied seit:

#8 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 15:05

In Antwort auf:
Da Kubaner mit Bildung auch gut schreiben (genau wie bei uns) sind Übersetzungsprogramme enorm hilfreich. Ohne könnte ich nicht leben.

Nachdem du ohne Übersetzungsprogram nicht leben kannst wie willst du die Rechtschreibung beurteilen?

greenhorn
Beiträge:
Mitglied seit:

#9 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 15:07

Wenn der/die Kubaner allerdings keine Satzzeichen setzt ... und es wie so häufig nur Kauderwelsch ist, kommt natürlich nix sinnvolles raus.

Logisch, wenn der Origninal-Text schon Müll ist, dann ist das Ergebnis der Übersetzung auch Müll.



el prieto
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 8.223
Mitglied seit: 25.05.2005

#10 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 15:10
In Antwort auf:
Da Kubaner mit Bildung auch gut schreiben

Das ist nun mal so, auch wenn es einige verständlicherweise nicht glauben wollen.

Es reicht ja schon - wenn man schon selbst niemanden kennt, der "gut" schreiben kann - mal ins andere Unterforum zu gehen, um sich Cubamulatas selbst geschriebene Texte durchzulesen.

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#11 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 15:10

In Antwort auf:
Da Kubaner mit Bildung auch gut schreiben (genau wie bei uns)

tito
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 332
Mitglied seit: 16.12.2003

#12 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 15:11

Da mein Spanisch beschissen ist ... bin ich einfach glücklich zu machen.
Es geht nicht um Rechtsschreibung ... copy und paste den Text einschmeissen, "Go" klicken, Ergebnis lesen, antworten. Wichtig ist das der Sinn rüberkommt.
Rechtsschreibung interessiert mich Null. Hey, das ist eine Software-Übersetzung, kein Mensch. Ideal für die Übersetzung zwischendurch. Ich bekomme jeden Tag mails aus Kuba.

Wunder kann man nicht erwarten. Aber manche Übersetzungsprogramme sind besser als andere.

tito
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 332
Mitglied seit: 16.12.2003

#13 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 15:13
Greenhorn, die Bildung sitzt auf kubanischer Seite. Ich bin ungebildet ... und glücklich.
Und benutze zur Kommunikation immer noch Wörter, im Gegensatz zu Besserwissern deren Postings zu 90% aus Smileys bestehen.
Wow, ein Analphabet der sich als Intellektueller aufspielt, typisch Jan.
user
Beiträge:
Mitglied seit:

#14 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 15:17
Die mail von Marilu von spanisch nach englisch und von englisch nach deutsch mit google übersetzt.

meine Schwester, bevor q überhaupt nicht Wunsch q allas hatten, einen guten Spielraum zu haben, weißt du nicht zum q trsiteza gabst despedirt, das mich, ging q bereits viele Jahre sehnend nach, um meine Schwester zu kennen, verursache ich Zeit q estuvistes Festlichkeiten hier innerhalb unserer Möglichkeiten und q führtest du mejro mögliche I tendria Wörter wie explicarte das gute und glückliches qme senti für das Kennen nicht von q erklärst du Bandwurm vor meinem es mir deiner Brustes, wie diese I zu ihrem Gott wissen kann, daß es ein Tagporq nie vergißt, als gutes q die Junge war, die mit mir viel enviale meines Teils ein Kuß benommen wurden und ein starkes mich dolio nicht das ahberte umarmen, das in der Lage gewesen wird, a zu bilden Geschenk aber du wißt zu q meiner Wirtschaft seid schlecht, aber zum Minus erreicht es darta die Liebe und die Neigung des Bruders
user
Beiträge:
Mitglied seit:

#15 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 15:41

da bin ich aber froh, dass mir ein mensch geholfen hat

Biene
Beiträge:
Mitglied seit:

#16 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 17:20

danke für Eure, teilweise lustigen, Hinweise.Freetranslation nutze ich ab und zu mal für englisch-deutsch Übersetzung, aber habe festgestellt, daß es dort auch oftmals sinnentstellend ist. Spanisch-deutsch gibt es dort auch nicht, man müßte also spanisch-englisch-deutsch machen. Naja kann es ja nächstesmal versuchen. Für heute hatte ich menschliche Hilfe. Biene

Tine
Offline PM schicken
Forums-Senator/in


Beiträge: 3.136
Mitglied seit: 21.07.2005

#17 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 17:33

Biene, hier ist auch noch etwas, allerdings zum runterladen

http://www.cowoso.com

ist spanisch-deutsch und deutsch-spanisch
Tine



Der Horizont mancher Menschen ist ein Kreis mit dem Radius Null - das nennen sie dann ihren Standpunkt.

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#18 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 18:38

In Antwort auf:
Die mail von Marilu von spanisch nach englisch und von englisch nach deutsch mit google übersetzt.


Auch nicht das beste Übersezungsprogramm der Welt könnte besagte Mail halbwegs in eine andere Sprache setzen. Viele Abkürzungen, Tipfehler, Rechtschreibfehler und eine akute Satzzeichenallergie verunmöglichen jede automatische Übersetzung. Gute Grundkenntnise in der Gramatik und im Satzbau sind unabsingbar, ein breiter Wortschatz vermeidet max. Fehlinterpretationen.

Ich kann noch diesen Link empfehlen, den ich übrigens hier in den Tiefen des Forums gefunden habe. Eine sehr umfangreiche Wort zu Wort-Übersetzung mit vielen Kombinationen und Synonymen:

http://dix.osola.com/



das unbekannte Mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#19 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 21:22

Ich hab noch folgendes im Angebot:

http://www1.worldlingo.com/en/products_s...nslator.html.de

Das das Gute ist, dass direkt spanisch-deutsch übersetzt werden kann.
Das Ergebnis ist allerdings nicht so prickeld
Hab mal willkürlich einen Satz aus ner Email rausgepickt.

Eingabe:

También te agradezco por las bellas fotos que me has enviado, muy lindo se ve el mar y las partes antiguas de Cuba, los autos viejos me recuerdan mucho a Uruguay ya que aquí aún circulan ese tipo de vehículos, y muy monos están los conejos.

Ergebnis:
Auch ich danke für durch die schönen Fotos, die Sie mir geschickt haben, sehr recht man sieht das Meer und die alten Teile von Kuba, die alten Autos erinnern sich viel Uruguay zu mir seit ruhigem, diese Art der Träger hier zu verteilen, und sehr sind Affen die Kaninchen.

Das haut ja auch nicht hin, wenn die niedlich mit Affen übersetzen. Heißt zwar beides mono, aber da gehts schon
los.

Biene
Beiträge:
Mitglied seit:

#20 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 22:04

vielen Dank für Eure Hilfe. Werde mir die Programme einspeichern und beim nächsten Mail ausprobieren. Biene

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#21 RE: Übersetzungsprogramm
19.03.2007 22:24
Und deswegen wird es nie ein Übersetzungsprogramm geben, welches korrekt und nicht sinnentstellend übersetzt. Nebst all den Vielfachbedeutungen ist z. B. im Verb die 3. Person Singular er/sie/es/Sie durch das fehlende Personalpronomen für Software nicht zu unterscheiden. Gleiches gilt für die 3. Person Plural - ihr/sie/Sie (Mz.). Oder den oftmals fehlende Akzent - (yo) compro und (el, ella, Usted) compró ist halt nicht das Selbe.... Kommen dann noch Rechtschreibfehler, Tipfehler und weggelassene Buchstaben oder Abkürzungen dazu, steigt jedes Programm aus.


die Abstinenzerscheinung - el mono
der Affe - el mono
der Arbeiteranzug - el mono [fig.]
der Arbeitsanzug - el mono
die Entzugserscheinungen (Rauschgift) [fem.pl.] - el mono
der Gehilfe - el mono
die Illustration - el mono
die Kritzelzeichnung - el mono
das Männchen [dim.] - el mono
der Nachäffer - el mono
der Overall - el mono
die Zeichnung - el mono
der Zieraffe - el mono
der Haarknoten - el moño
der Haarzopf - el moño
der Schopf - el moño

Adjektive
blond - mono [Colombia]
entzückend - mono [fam.]
herzig - mono [esp.] [fam.]
niedlich - mono
putzig [fam.] - mono
reizend - mono [fam.]
schnuckelig [pop.] - mono [R]

Ausdrücke
einen Affen schieben - estar con el mono [pop.] (mit dem Overall sein???)
unter Entzugserscheinungen leiden - estar con el mono [pop.] (mit der Zeichnung sein?)
der Menschenaffe - el mono antropoide
der Ski - el mono de esquiar (der Affe vom Skifahren?)
der Arbeitsanzug - el mono de trabajo (der Gehilfe von der Arbeit?)
el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#22 RE: Übersetzungsprogramm
20.03.2007 10:09
In Antwort auf:
el mono de trabajo
Jemand der ich bei der Arbeit zum Affen macht.

TanteSuzi
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 439
Mitglied seit: 16.04.2004

#23 RE: Übersetzungsprogramm
20.03.2007 13:25

In Antwort auf:
También te agradezco por las bellas fotos que me has enviado, muy lindo se ve el mar y las partes antiguas de Cuba, los autos viejos me recuerdan mucho a Uruguay ya que aquí aún circulan ese tipo de vehículos, y muy monos están los conejos.

Ergebnis:
Auch ich danke für durch die schönen Fotos, die Sie mir geschickt haben, sehr recht man sieht das Meer und die alten Teile von Kuba, die alten Autos erinnern sich viel Uruguay zu mir seit ruhigem, diese Art der Träger hier zu verteilen, und sehr sind Affen die Kaninchen.



Jetzt war ich mal neugierig, was mein bevorzugtes Programm (http://www.online-translator.com) daraus macht. Immerhin erkennt es niedliche Kaninchen. So schlecht finde ich das Ergebnis gar nicht:

Auch danke ich für dich durch die schönen Fotos, die du an mich gesendet hast, sehr schöner werden die See und die alten Teile des Kubas gesehen, die alten Autos erinnern Uruguay an mich viel, da dieser Typ von Fahrzeugen hier noch fährt, und sehr niedlich sind die Kaninchen.

Desde aquí veo un camino que no sé adónde va. Por lo mismo que no lo sé, quisiera poderlo andar. Rosalía de Castro

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#24 RE: Übersetzungsprogramm
20.03.2007 16:44

Wer könnte das übersetzen?

oye consolte deja la sodomia esa y ponte pal curralo que te voy a pasar un piano.deja la majomia esa.
le estuve dando cabilla a una yumita ahi! le tuve que bajar al pozo pero aquello estaba en llama.le meti un curralo del carajo pero cono..agua pa mayella

hermanolito
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.907
Mitglied seit: 16.08.2006

#25 RE: Übersetzungsprogramm
20.03.2007 16:54

1. Free Online Translator sagt:
es hört consolte Blätter sodomia, das und ponte Lattencurralo, daß ich zu Ihnen ein Klavier führen werde.es läßt majomia das.
Ich gab Treenail ihn zu einem yumita dort! Ich mußte zu ihm zum Brunnen senken, aber der war in der Flamme.er meti curralo von carajo aber von Kegel.Wasser-PA mayella

2.Free Text Online Translator sagt:
er hört consolte es lässt diese die Sodomie und ziehe pal curralo an, dass ich dir einen Piano.deja der Majomia diese übergeben werde. ich gab cabilla einem Yumita dort! ich sollte ihn im Brunnen herunternehmen aber das war in llama.le ich habe einen Curralo des Carajo aber Kegels .. gelegt er verwässert pa mayella

saludos
hermanolito


Todo hermano se interesa por una hermana, sobre todo si esa hermana es de otro.

Seiten 1 | 2
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de