Übersetzungshilfe

  • Seite 1 von 2
21.02.2007 12:53
avatar  Tine
#1 Übersetzungshilfe
avatar
Forums-Senator/in

Wer ist so lieb und kann das übersetzen?
gibt da ein paar Vokabeln mit denen ich nichts anfangen kann.
Danke schon mal im voraus.
Tine

te diré que mi mamá no tiene tiempo para nada y yo casi sin
poderle ayudar , ya que me encuentro lejos de ella , ella esta atendiendo
a mi abuela que esta muy débil, padese de unas cuantas enfermedades y la
mas fuerte es canser en el igado, ella no come casi y mi mamá tiene que
cosinarle y luego cuando termina de cosinarle tiene que venir a atender
nuestra casa y cosinarle a mi hermana y para ellá, mi hermana le ayuda ,
pero mi hermana esta estudiando en un curso de sanitaria , mi abuela tine
dos hijas , pero la que vives serca de nosotros desde chiquita ha sido
enfermiza



Der Horizont mancher Menschen ist ein Kreis mit dem Radius Null - das nennen sie dann ihren Standpunkt.


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 13:21 (zuletzt bearbeitet: 21.02.2007 13:35)
#2 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro
Einiges ist mir ein wenig unverständlich, will's aber mal versuchen:

Ich erzähle dir, dass meine Mutter für nichts Zeit hat und ich kann ihr kaum helfen, da ich weit weg wohne (bin). Sie kümmert sich um meine Oma, die sehr schwach ist und unter verschiedenen Krankheiten leidet. Die schlimmste ist der Leberkrebs. Sie isst kaum was, meine Mutter muss für sie kochen und wenn sie dies erledigt hat, muss sie sich um unser Haus kümmern und für sich und meine Schwester kochen. Meine Schwester hilft ihr zwar, aber sie absolviert gerade einen Gesundheitskurs. Meine Oma hat zwei Töchter, aber die die am nächsten wohnt, kränkelt seit sie klein ist.
--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 13:27
avatar  greenhorn ( gelöscht )
#3 RE: Übersetzungshilfe
avatar
greenhorn ( gelöscht )

falta:

y si es en tu posibilidades manda me algo dinero para comprar medicina


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 13:33
avatar  Tine
#4 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Forums-Senator/in

Vielen Dank für die Hilfe.
So sieht das schon gut aus und bekommt einen Sinn.
Tine



Der Horizont mancher Menschen ist ein Kreis mit dem Radius Null - das nennen sie dann ihren Standpunkt.


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 13:36
avatar  Tine
#5 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Forums-Senator/in

ne greenhorn, es geht nicht um Geld und Medis.
Ich habe nur gefragt ob die Oma noch im Krankenhaus ist und das war die antwort.
Tine



Der Horizont mancher Menschen ist ein Kreis mit dem Radius Null - das nennen sie dann ihren Standpunkt.


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 13:41
avatar  Gladis_Y_Erik ( gelöscht )
#6 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Gladis_Y_Erik ( gelöscht )

Hallo zusammen,

kleine Korrektur meinerseits:

te diré = Ich habe Dir gesagt. Das wird oft im Sinne von "Wie ich Dir schon erzählt habe ..." gebraucht.

Liebe Grüße

Erik


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 13:45 (zuletzt bearbeitet: 21.02.2007 14:02)
#7 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro
Zitat von Gladis_Y_Erik
te diré = Ich habe Dir gesagt. Das wird oft im Sinne von "Wie ich Dir schon erzählt habe ..." gebraucht.

Nee wörtlich heißt es:
te diré = Ich werde dir sagen (Futur)

... und nach meiner Erfahrung wird es genau so gebraucht, wie ich es übersetzt habe: Ich erzähle dir jetzt ..., Ich werde dir jetzt sagen ...

(te dije = Ich habe dir gesagt)

http://dict.leo.org/pages.esde/stemming/...mm=dec&stamm1=d
--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 13:58 (zuletzt bearbeitet: 21.02.2007 14:07)
avatar  das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
#8 RE: Übersetzungshilfe
avatar
das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
Zitat von greenhorn
falta: manda me


Und das stimmt ? rechtschreibtechnisch

 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 14:04
avatar  user_k ( gelöscht )
#9 RE: Übersetzungshilfe
avatar
user_k ( gelöscht )

In Antwort auf:
Wer ist so lieb und kann das übersetzen?
gibt da ein paar Vokabeln mit denen ich nichts anfangen kann.
Danke schon mal im voraus.
Tine

te diré que mi mamá no tiene tiempo para nada y yo casi sin
poderle ayudar , ya que me encuentro lejos de ella , ella esta atendiendo
a mi abuela que esta muy débil, padese de unas cuantas enfermedades y la
mas fuerte es canser en el igado, ella no come casi y mi mamá tiene que
cosinarle y luego cuando termina de cosinarle tiene que venir a atender
nuestra casa y cosinarle a mi hermana y para ellá, mi hermana le ayuda ,
pero mi hermana esta estudiando en un curso de sanitaria , mi abuela tine
dos hijas , pero la que vives serca de nosotros desde chiquita ha sido
enfermiza


Cancer,
Higado,
Cocinarle,
Tiene,
Cerca,


Grüß Gott.


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 14:04
avatar  ( gelöscht )
#10 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( gelöscht )

Te dije ist vergangenheit==== ich sagte Dir

ich habe Dir gesagt te he dicho

te dire ist futuro vollkomen richtig


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 14:06
avatar  user_k ( gelöscht )
#11 RE: Übersetzungshilfe
avatar
user_k ( gelöscht )

In Antwort auf:
und nach meiner Erfahrung wird es genau so gebraucht, wie ich es übersetzt habe: Ich erzähle dir jetzt ..., Ich werde dir jetzt sagen ...



Richtig.


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 14:08
avatar  Gladis_Y_Erik ( gelöscht )
#12 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Gladis_Y_Erik ( gelöscht )

Zitat von Español
Te dije ist vergangenheit==== ich sagte Dir
ich habe Dir gesagt te he dicho
te dire ist futuro vollkomen richtig


Oooops, Du hast natürlich recht. Da habe ich mich verguckt. Discúlpame! Aber bei der Orthographie.

Liebe Grüße

Erik


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 14:10 (zuletzt bearbeitet: 21.02.2007 14:43)
avatar  user_k ( gelöscht )
#13 RE: Übersetzungshilfe
avatar
user_k ( gelöscht )
Hier wird es besser gelernt, als in der Volkshochschule.

Nämlich=?
Eher=?
Mit Beispielen, bitte.

 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 14:15 (zuletzt bearbeitet: 21.02.2007 14:28)
avatar  das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
#14 RE: Übersetzungshilfe
avatar
das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
Alte deutsche Volksweisheit:

Wer nä(h)mlich mit h schreibt, ist dämlich

gilt auch für persönlich.....

 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 14:15 (zuletzt bearbeitet: 21.02.2007 14:21)
#15 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro
Nämlich = es decir
Eher = más bien

Beispiel: Wer nämlich mit h schreibt, ist dämlich!

Folgende Volksweisheit gilt nicht (immer):
Herr ==> herrlich
Dame ==> dämlich
--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 14:33
avatar  ( gelöscht )
#16 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( gelöscht )

Tja ERIK, die, oder politisch korrekt einige Cubis mit der Rechtschreibung lies mal den Eintrag von Cuba 11 im Spanischthread


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 14:39 (zuletzt bearbeitet: 21.02.2007 14:43)
avatar  das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
#17 RE: Übersetzungshilfe
avatar
das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
Naja, da hat eben das q geklemmt, ansonsten gehts doch einigermaßen......

 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 14:42
avatar  user_k ( gelöscht )
#18 RE: Übersetzungshilfe
avatar
user_k ( gelöscht )

In Antwort auf:
Tja ERIK, die, oder politisch korrekt einige Cubis mit der Rechtschreibung lies mal den Eintrag von Cuba 11 im Spanischthread


Ich dachte, es wäre nur spaß. Paßt nicht zu einem Kubaner.


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 14:46
avatar  ( gelöscht )
#19 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( gelöscht )

Aber zu einer Cubanerin


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 14:53
avatar  user_k ( gelöscht )
#20 RE: Übersetzungshilfe
avatar
user_k ( gelöscht )

In Antwort auf:
Aber zu einer Cubanerin



Aber nicht immer, denn CB.bsw.Cubamulata macht das Prima.


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2007 14:56
avatar  ( gelöscht )
#21 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( gelöscht )

Claro que si KUBANON es una Cubana muy culta al menos en este sentido


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2007 20:32
avatar  das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
#22 RE: Übersetzungshilfe
avatar
das unbekannte Mitglied ( gelöscht )

Ehe ich noch lange rumrätsel (subjuntivo ja oder nein ?), könnte bitte mal jemand so nett sein und mir folgenden Satz übersetzen?

Vielleicht kann ich Dir dann helfen oder wenigstens einen Rat geben ?


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2007 20:35 (zuletzt bearbeitet: 29.03.2007 20:36)
avatar  ( Gast )
#23 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )
In Antwort auf:
Vielleicht kann ich Dir dann helfen oder wenigstens einen Rat geben ?


Pues, quizas puedo ayudarte o a lo menus darte un consejo

In Antwort auf:
saludos pacíficos
labrujavieja



pazifische Grüsse
die alte Hexe

 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2007 20:37
avatar  das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
#24 RE: Übersetzungshilfe
avatar
das unbekannte Mitglied ( gelöscht )

muchas gracias


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2007 20:39
#25 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von labrujavieja
(subjuntivo ja oder nein ?)
Vielleicht ...?

Die Entscheidung können wird dir auch nicht abnehmen. Das hängt nämlich von der Wahrscheinlichkeit ab, die du mit dem "vielleicht" ausdrücken willst:

zum Bleistift:
Quizá + Subjuntivo = weniger wahrscheinlich
A lo mejor + Indevinido = ziemlich wahrscheinlich

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!