Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 25 Antworten
und wurde 846 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
Tine
Offline PM schicken
Forums-Senator/in


Beiträge: 3.136
Mitglied seit: 21.07.2005

Übersetzungshilfe
21.02.2007 12:53

Wer ist so lieb und kann das übersetzen?
gibt da ein paar Vokabeln mit denen ich nichts anfangen kann.
Danke schon mal im voraus.
Tine

te diré que mi mamá no tiene tiempo para nada y yo casi sin
poderle ayudar , ya que me encuentro lejos de ella , ella esta atendiendo
a mi abuela que esta muy débil, padese de unas cuantas enfermedades y la
mas fuerte es canser en el igado, ella no come casi y mi mamá tiene que
cosinarle y luego cuando termina de cosinarle tiene que venir a atender
nuestra casa y cosinarle a mi hermana y para ellá, mi hermana le ayuda ,
pero mi hermana esta estudiando en un curso de sanitaria , mi abuela tine
dos hijas , pero la que vives serca de nosotros desde chiquita ha sido
enfermiza



Der Horizont mancher Menschen ist ein Kreis mit dem Radius Null - das nennen sie dann ihren Standpunkt.

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.248
Mitglied seit: 19.03.2005

#2 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 13:21
Einiges ist mir ein wenig unverständlich, will's aber mal versuchen:

Ich erzähle dir, dass meine Mutter für nichts Zeit hat und ich kann ihr kaum helfen, da ich weit weg wohne (bin). Sie kümmert sich um meine Oma, die sehr schwach ist und unter verschiedenen Krankheiten leidet. Die schlimmste ist der Leberkrebs. Sie isst kaum was, meine Mutter muss für sie kochen und wenn sie dies erledigt hat, muss sie sich um unser Haus kümmern und für sich und meine Schwester kochen. Meine Schwester hilft ihr zwar, aber sie absolviert gerade einen Gesundheitskurs. Meine Oma hat zwei Töchter, aber die die am nächsten wohnt, kränkelt seit sie klein ist.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

greenhorn
Beiträge:
Mitglied seit:

#3 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 13:27

falta:

y si es en tu posibilidades manda me algo dinero para comprar medicina

Tine
Offline PM schicken
Forums-Senator/in


Beiträge: 3.136
Mitglied seit: 21.07.2005

#4 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 13:33

Vielen Dank für die Hilfe.
So sieht das schon gut aus und bekommt einen Sinn.
Tine



Der Horizont mancher Menschen ist ein Kreis mit dem Radius Null - das nennen sie dann ihren Standpunkt.

Tine
Offline PM schicken
Forums-Senator/in


Beiträge: 3.136
Mitglied seit: 21.07.2005

#5 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 13:36

ne greenhorn, es geht nicht um Geld und Medis.
Ich habe nur gefragt ob die Oma noch im Krankenhaus ist und das war die antwort.
Tine



Der Horizont mancher Menschen ist ein Kreis mit dem Radius Null - das nennen sie dann ihren Standpunkt.

Gladis_Y_Erik
Beiträge:
Mitglied seit:

#6 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 13:41

Hallo zusammen,

kleine Korrektur meinerseits:

te diré = Ich habe Dir gesagt. Das wird oft im Sinne von "Wie ich Dir schon erzählt habe ..." gebraucht.

Liebe Grüße

Erik

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.248
Mitglied seit: 19.03.2005

#7 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 13:45
Zitat von Gladis_Y_Erik
te diré = Ich habe Dir gesagt. Das wird oft im Sinne von "Wie ich Dir schon erzählt habe ..." gebraucht.

Nee wörtlich heißt es:
te diré = Ich werde dir sagen (Futur)

... und nach meiner Erfahrung wird es genau so gebraucht, wie ich es übersetzt habe: Ich erzähle dir jetzt ..., Ich werde dir jetzt sagen ...

(te dije = Ich habe dir gesagt)

http://dict.leo.org/pages.esde/stemming/...mm=dec&stamm1=d

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

das unbekannte Mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#8 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 13:58
Zitat von greenhorn
falta: manda me


Und das stimmt ? rechtschreibtechnisch
user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#9 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 14:04

In Antwort auf:
Wer ist so lieb und kann das übersetzen?
gibt da ein paar Vokabeln mit denen ich nichts anfangen kann.
Danke schon mal im voraus.
Tine

te diré que mi mamá no tiene tiempo para nada y yo casi sin
poderle ayudar , ya que me encuentro lejos de ella , ella esta atendiendo
a mi abuela que esta muy débil, padese de unas cuantas enfermedades y la
mas fuerte es canser en el igado, ella no come casi y mi mamá tiene que
cosinarle y luego cuando termina de cosinarle tiene que venir a atender
nuestra casa y cosinarle a mi hermana y para ellá, mi hermana le ayuda ,
pero mi hermana esta estudiando en un curso de sanitaria , mi abuela tine
dos hijas , pero la que vives serca de nosotros desde chiquita ha sido
enfermiza


Cancer,
Higado,
Cocinarle,
Tiene,
Cerca,


Grüß Gott.

Gast
Beiträge:
Mitglied seit:

#10 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 14:04

Te dije ist vergangenheit==== ich sagte Dir

ich habe Dir gesagt te he dicho

te dire ist futuro vollkomen richtig

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#11 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 14:06

In Antwort auf:
und nach meiner Erfahrung wird es genau so gebraucht, wie ich es übersetzt habe: Ich erzähle dir jetzt ..., Ich werde dir jetzt sagen ...



Richtig.

Gladis_Y_Erik
Beiträge:
Mitglied seit:

#12 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 14:08

Zitat von Español
Te dije ist vergangenheit==== ich sagte Dir
ich habe Dir gesagt te he dicho
te dire ist futuro vollkomen richtig


Oooops, Du hast natürlich recht. Da habe ich mich verguckt. Discúlpame! Aber bei der Orthographie.

Liebe Grüße

Erik

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#13 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 14:10
Hier wird es besser gelernt, als in der Volkshochschule.

Nämlich=?
Eher=?
Mit Beispielen, bitte.
das unbekannte Mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#14 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 14:15
Alte deutsche Volksweisheit:

Wer nä(h)mlich mit h schreibt, ist dämlich

gilt auch für persönlich.....
ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.248
Mitglied seit: 19.03.2005

#15 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 14:15
Nämlich = es decir
Eher = más bien

Beispiel: Wer nämlich mit h schreibt, ist dämlich!

Folgende Volksweisheit gilt nicht (immer):
Herr ==> herrlich
Dame ==> dämlich

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Gast
Beiträge:
Mitglied seit:

#16 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 14:33

Tja ERIK, die, oder politisch korrekt einige Cubis mit der Rechtschreibung lies mal den Eintrag von Cuba 11 im Spanischthread

das unbekannte Mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#17 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 14:39
Naja, da hat eben das q geklemmt, ansonsten gehts doch einigermaßen......
user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#18 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 14:42

In Antwort auf:
Tja ERIK, die, oder politisch korrekt einige Cubis mit der Rechtschreibung lies mal den Eintrag von Cuba 11 im Spanischthread


Ich dachte, es wäre nur spaß. Paßt nicht zu einem Kubaner.

Gast
Beiträge:
Mitglied seit:

#19 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 14:46

Aber zu einer Cubanerin

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#20 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 14:53

In Antwort auf:
Aber zu einer Cubanerin



Aber nicht immer, denn CB.bsw.Cubamulata macht das Prima.

Gast
Beiträge:
Mitglied seit:

#21 RE: Übersetzungshilfe
21.02.2007 14:56

Claro que si KUBANON es una Cubana muy culta al menos en este sentido

das unbekannte Mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#22 RE: Übersetzungshilfe
29.03.2007 20:32

Ehe ich noch lange rumrätsel (subjuntivo ja oder nein ?), könnte bitte mal jemand so nett sein und mir folgenden Satz übersetzen?

Vielleicht kann ich Dir dann helfen oder wenigstens einen Rat geben ?

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#23 RE: Übersetzungshilfe
29.03.2007 20:35
In Antwort auf:
Vielleicht kann ich Dir dann helfen oder wenigstens einen Rat geben ?


Pues, quizas puedo ayudarte o a lo menus darte un consejo

In Antwort auf:
saludos pacíficos
labrujavieja



pazifische Grüsse
die alte Hexe
das unbekannte Mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#24 RE: Übersetzungshilfe
29.03.2007 20:37

muchas gracias

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.248
Mitglied seit: 19.03.2005

#25 RE: Übersetzungshilfe
29.03.2007 20:39

Zitat von labrujavieja
(subjuntivo ja oder nein ?)
Vielleicht ...?

Die Entscheidung können wird dir auch nicht abnehmen. Das hängt nämlich von der Wahrscheinlichkeit ab, die du mit dem "vielleicht" ausdrücken willst:

zum Bleistift:
Quizá + Subjuntivo = weniger wahrscheinlich
A lo mejor + Indevinido = ziemlich wahrscheinlich

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Seiten 1 | 2
«« ensolacion
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de