Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 48 Antworten
und wurde 1.211 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
Uli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.260
Mitglied seit: 12.02.2006

#26 RE: queroid
21.02.2007 13:48

Kenn beides: caer und entrar. Entrar en coma ist allerdings gebräuchlicher.
@Greenhorn: müsstest mal dein Schema F Kategorisierungssystem überprüfen. Schein auf Level 10 eingestellt zu sein, wie auch im Übersetzungs Thread mit der Oma im Krankenhaus schön zu sehen war.

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

Rey
Offline PM schicken
spitzen Mitglied

Beiträge: 649
Mitglied seit: 04.01.2004

#27 RE: queroid
21.02.2007 17:57

"entrar en coma" ist laut Google ca 20 Mal üblicher als " caer en coma"

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.267
Mitglied seit: 19.03.2005

#28 RE: queroid
21.02.2007 18:03

... was sich nicht unbedingt ausschließt, da das eine "ins Koma fallen" - also der Übergang vom Wachzustand ins Koma - und das andere "sich im Koma befinden" bedeuten könnte.

Aber dafür sind mal wieder die Muttersprachler gefordert.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

montyador
Beiträge:
Mitglied seit:

#29 RE: queroid
21.02.2007 18:11

In Antwort auf:
... was sich nicht unbedingt ausschließt, da das eine "ins Koma fallen" - also der Übergang vom Wachzustand ins Koma - und das andere "sich im Koma befinden" bedeuten könnte.

Aber dafür sind mal wieder die Muttersprachler gefordert



"ins Koma fallen" = entrar/caer en coma

"sich im Koma befinden" = estar en estado de coma

corregirme si me equivoco

un saludo

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.267
Mitglied seit: 19.03.2005

#30 RE: queroid
21.02.2007 18:21

Zitat von montyador
"ins Koma fallen" = entrar/caer en coma
"sich im Koma befinden" = estar en estado de coma

Ay, ¡perdón! Hab entrar als estar gelesen.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#31 RE: queroid
21.02.2007 19:46
In Antwort auf:
... was sich nicht unbedingt ausschließt, da das eine "ins Koma fallen" - also der Übergang vom Wachzustand ins Koma - und das andere "sich im Koma befinden" bedeuten könnte.

Aber dafür sind mal wieder die Muttersprachler gefordert.

________________________________



Der ärtzliche Begrief" Estado de Coma" sowie in der Chemy " Estado liquido, estado gaseoso,
estado solido. In der Fisik" Estado de Gravedad.
Aber "estar en estado" schwanger .
montyador
Beiträge:
Mitglied seit:

#32 RE: queroid
21.02.2007 20:01

pero si a un medico le preguntas como esta el paciente?
no contestaria: "esta en estado de coma" o diria "estado de coma"?
eso suena raro,no?

es que me has hecho dudar

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#33 RE: queroid
21.02.2007 20:24

In Antwort auf:
no contestaria: "esta en estado de coma" o diria "estado de coma"?
eso suena raro,no?

"Está en estado de coma." para mí no suena raro y está correctísimo, pues no hay otra forma de decirlo, a menos que el médico quiera mentirte o decírtelo de una forma más suave para no asustarte.

Saludos
kdl

montyador
Beiträge:
Mitglied seit:

#34 RE: queroid
21.02.2007 20:31

Zitat von kdl
In Antwort auf:
no contestaria: "esta en estado de coma" o diria "estado de coma"?
eso suena raro,no?

"Está en estado de coma." para mí no suena raro y está correctísimo, pues no hay otra forma de decirlo, a menos que el médico quiera mentirte o decírtelo de una forma más suave para no asustarte.
Saludos
kdl


meine rede, "esta en estado de coma" is richtig, keiner wuerde nur "estado de coma" sagen, vielleicht in Karl May filmen, wenn ein medizinmann spricht

un saludo

Und morgen in Nuernberg

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#35 RE: queroid
21.02.2007 20:43

In Antwort auf:
meine rede, "esta en estado de coma" is richtig

Deine Rede? Wieso ? Du sagtest doch:
In Antwort auf:
pero si a un medico le preguntas como esta el paciente?
no contestaria: "esta en estado de coma"



Saludos
kdl

montyador
Beiträge:
Mitglied seit:

#36 RE: queroid
21.02.2007 22:22
Zitat von kdl
In Antwort auf:
meine rede, "esta en estado de coma" is richtig

Deine Rede? Wieso ? Du sagtest doch:
In Antwort auf:
pero si a un medico le preguntas como esta el paciente?
no contestaria: "esta en estado de coma"


Saludos
kdl


no contestaria ???" esta en estado de coma"? uebersetzt - wenn du einen Arzt fragen wuerdest wie es dem patienten geht? wuerde er nicht antworten...? oder wuerde er antworten...?


a ver si nos entendemos
user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#37 RE: queroid
22.02.2007 00:59

In Antwort auf:
Está en estado de coma." para mí no suena raro y está correctísimo, pues no hay otra forma de decirlo, a menos que el médico quiera mentirte o decírtelo de una forma más suave para no asustarte.



Du meinst Iatrogenia Estado de coma ist der ärtzliche Begrief. Aberjede Sprache hat ihre eigene Verb, Adjetiv,und blabla.... Das heißt:

El Paciente Estado de coma. Falsch.
El paciente esta, oder cayo oder.... en estado de coma. Das war die Idee.

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#38 RE: queroid
22.02.2007 02:30
In Antwort auf:
no contestaria ???" esta en estado de coma"? uebersetzt - wenn du einen Arzt fragen wuerdest wie es dem patienten geht? wuerde er nicht antworten...? oder wuerde er antworten...?

Como quiera me suena mal en español. Me parece mejor: Acaso no contestaría?"..."
In Antwort auf:
a ver si nos entendemos

Espero que sí!!!

Saludos
kdl
kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#39 RE: queroid
22.02.2007 02:37
In Antwort auf:
El Paciente Estado de coma. Falsch

Así es!
Correcto: el paciente en coma
Correcto: estar en (estado de) coma
Correcto: caer en (estado de) coma
Otro verbos no se me ocurren.

Saludos
kdl
Uli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.260
Mitglied seit: 12.02.2006

#40 RE: queroid
22.02.2007 11:34

El paciente puede:

persistir, quedar, seguir, permanecer, ingresar, fallecer, encontrarse, llevar, mantener, operarse y que se yo

en coma

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.267
Mitglied seit: 19.03.2005

#41 RE: queroid
22.02.2007 11:36

Zitat von Uli
y que se yo

Ist das das spanische ... und was weiß ich (noch alles)?

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Jorge2
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.617
Mitglied seit: 20.04.2002

#42 RE: queroid
22.02.2007 14:40

dann aber: y que yo!

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#43 RE: queroid
22.02.2007 15:08

In Antwort auf:
persistir, quedar, seguir, permanecer, ingresar, fallecer, encontrarse, llevar, mantener, operarse y que se yo

Cómico!

Gruss
kdl

el-che
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.399
Mitglied seit: 09.02.2006

#44 RE: queroid
22.02.2007 20:44
...tanto estado de coma, por qué no "comida corrida" à la mittagsessen y "huevos estrellados" wie in mexiko?
Uli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.260
Mitglied seit: 12.02.2006

#45 RE: queroid
23.02.2007 11:39

Jorge 2: wenn du schon Fehler korrigierst solltest du's dann auch richtig machen oder es komplett sein lassen:

Überm "qué" als Fragewort kommt auch ein "´", nicht nur überm "sé" als Unterscheidung (tilde diacrítica) zu "se" bei reflexiven Verben. Aber das hast du ja sicherlich gewusst. Eigentlich müsste ja auch ein umgedrehtes Fragezeichen (wo ist das denn auf meiner Tastatur?) und am Schluss ein Fragezeichen kommen.

EHB: ja heißt soviel wie "was weiss denn ich?"

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

Jorge2
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.617
Mitglied seit: 20.04.2002

#46 RE: queroid
23.02.2007 14:01
@Uli
OK,OK!
Umgedrehtes Fragezeichen > Alt-Taste drücken und 168 auf Nummerntastur eingeben
guajira
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.821
Mitglied seit: 06.07.2004

#47 RE: queroid
26.02.2007 00:23
guajira
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.821
Mitglied seit: 06.07.2004

#48 RE: queroid
26.02.2007 00:24
upps

Doppelposting
Uli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.260
Mitglied seit: 12.02.2006

#49 RE: queroid
26.02.2007 13:02

Jorge2: nix für Ungut!

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

Seiten 1 | 2
«« hacer flata
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de