Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 8 Antworten
und wurde 300 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.278
Mitglied seit: 19.03.2005

arato
08.02.2007 21:01
Wieder mal was mir Unbekanntes aus 'ner SMS: kann mit dem Wort arato nichts anfangen.

Los niños estan montando arato (en el zoológico).

LEO schägt als Alternative arado (Pflug) vor. Das passt aber nicht so richtig.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Esperanto2
Beiträge:
Mitglied seit:

#2 RE: arato
08.02.2007 21:07
In Antwort auf:
LEO schägt als Alternative arado(Pflug) vor.

auch acato (Ehrfurcht) gibt wenig Sinn. Barato, gibt zunächst auch keinen Zusammenhang. Ich denke, Du musst sie nochmal ansimsen und fragen, dann merkst sie auch, dass Dich das interessiert.
user
Beiträge:
Mitglied seit:

#3 RE: arato
08.02.2007 21:10
aparato? Sprich Kinderspielplatz, Spielgeräte, usw.....????? Solls ja im Zoo geben
das unbekannte Mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#4 RE: arato
08.02.2007 21:12

a rato - dann und wann ?

Esperanto2
Beiträge:
Mitglied seit:

#5 RE: arato
08.02.2007 21:15

Zitat von labrujavieja
a rato

ist gut. Vielleicht wollte sie ein paar Zeichen einsparen, um Dir recht viel mitzuteilen.

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.278
Mitglied seit: 19.03.2005

#6 RE: arato
08.02.2007 21:19
Zitat von Esperanto2
Zitat von labrujavieja
a rato

ist gut.

Nein. Der Zusammenhang und die Zeitform (Gerundium) passen nicht dazu. Es muss aktuell irgendwas bestiegen oder beritten worden sein. Vielleicht irgendein Fahrgeschäft?

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Esperanto2
Beiträge:
Mitglied seit:

#7 RE: arato
08.02.2007 21:24

In Antwort auf:
irgendwas bestiegen oder beritten worden sein

dann läge ja Pasu Ecopeta goldrichtig. Wirst Du uns die Auflösung des Rätsel dann mitteilen, wenn Du gleich Nachricht aus Santigo hast?

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#8 RE: arato
08.02.2007 21:26

zum Gerundium würde die Spielplatztheorie passen und ich glaube "montar aparato" im Zusammenhang mit parque infantil gehört zu haben: "besteigen gerade die Spielgeräte"

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.278
Mitglied seit: 19.03.2005

#9 RE: arato
08.02.2007 21:30
Zitat von Pasu Ecopeta
zum Gerundium würde die Spielplatztheorie passen und ich glaube "montar aparato" im Zusammenhang mit parque infantil gehört zu haben: "besteigen gerade die Spielgeräte"

Deine Ergänzung im ersten Posting habe ich erst jetzt gelesen. Durchaus möglich, denn neben dem Zoo ist ein Parque de divertas. Zumindest vor 2 Jahren gabs den da noch. Direkt im Zoo gibts noch ne Schaukel.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Übersetzung »»
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de