www.kuba-fluege.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ich meine jetzt weder por favor noch de nada, sondern in dem Zusammenhang, dass ich jemanden etwas gebe oder überreiche und bitte sage, ehe der Empfänger sich bedankt. ___________________________________ La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
Also im normal fall würde deinem "bitteschön" ja eine Aufforderung von anderer Seite im Sinne von "Könntest du mir bitte" voraus gehen. In dem Fall z.b. "cómo no". Oder hast du einen anderen Zusammenhang gemeint?
Zitat von seikuOder hast du einen anderen Zusammenhang gemeint?
Ja etwa so:
- Kannst du mir mal das Wörterbuch geben? - Klar, bitteschön, hier hast du's. - Danke. - Gern geschehen!
- ¿Me das el diccionario por favor? - Si, claro, ???? - Gracias. - De nada.
Oder im Resaturant, in dem Moment, wo der Kellner das Essen auf den Tisch stellt. Und sagt "bitteschön" ___________________________________ La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
In Antwort auf:Auch wenn das keine Übersetzung für bitteschön ist, würde ich in dieser Situation ein "con mucho gusto" anfügen. Klingt in der Situation ganz gut
- ¿Me das el diccionario por favor? - Si, claro, ???? - Gracias. - De nada.
Aber in Kuba wollt ihr diese Redewendung doch nicht etwa verwenden. Da läufts doch eher so.
- Darme el diccionario, dale! (cubana/o) - Claro que sí (yuma) - der Teil fehlt völlig - de nada (sagt der Yuma, weil er es so gelernt hat)
Das Wort "claro" heißt zwar im spanischen auch klar und selbstverständlich, wird aber nicht so häufig wie von uns Deutschen benutzt. "Como no" ist eine höfliche Art "selbstverständlich" i.S.v. "bitte schön" auszudrücken.
PS. Uups, das wurde bereits im 2. Beitrag geschrieben. Na ja, doppelt hält besser.
In Antwort auf:"prestame una pregunta!" um dann was zu fragen.
Vielleicht im Oriente? Hab ich so noch nie gehört.
In Antwort auf:- Darme el diccionario, dale!
Das vielleicht, wenn das Wörterbuch in sichtweite ist bzw. du es in der Hand hältst. Befindet sich dein Wörterbuch nicht an dem Ort des Gesprächst, dann wird meist so gefragt. "Necesito si me prestas tu diccionário"
Na ich sage auch manchmal "con gusto" , was wohl sinngemäß soviel wie die englische Redewendung "you are welcome" bedeutet. Das kam bisher immer ganz gut an ...
In Antwort auf:- ¿Me das el diccionario por favor? - Si, claro, ???? - Gracias. - De nada.
Aber in Kuba wollt ihr diese Redewendung doch nicht etwa verwenden. Da läufts doch eher so. - Darme el diccionario, dale! (cubana/o) - Claro que sí (yuma) - der Teil fehlt völlig - de nada (sagt der Yuma, weil er es so gelernt hat)
Ich habe hier ein Beispiel für diesen Teil aus einer gestrigen SMS:
Papito mucha gracia por ser tan bueno conmigo.
Also meine Cubanas können es durchaus, wenn sie wollen. ___________________________________ La distancia no es la causa para que nazca el olvido.