Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
Forum Übersicht | Suche | Registrieren | Login | Gästebuch
Forumsregeln und Impressum | Online? | Mitglieder | Chat | FAQ

www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge, günstige Kuba-Mietwagen, Informationen über Kuba und vieles mehr...

Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik L'TUR Last Minute
Deutschland
Kuba

Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 30 Antworten
und wurde 474 mal aufgerufen
Bei Antworten informieren
  
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.520


15.03.2006 11:18
bitte(schön)Zitat · antworten

Mal 'ne blöde Frage:

Was bedeutet bitteschön auf Spanisch?

Ich meine jetzt weder por favor noch de nada, sondern in dem Zusammenhang, dass ich jemanden etwas gebe oder überreiche und bitte sage, ehe der Empfänger sich bedankt.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

seiku Offline

sehr gutes Mitglied

Beiträge: 164

15.03.2006 11:30
#2 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

Also im normal fall würde deinem "bitteschön" ja eine Aufforderung von anderer Seite im Sinne von "Könntest du mir bitte" voraus gehen. In dem Fall z.b. "cómo no". Oder hast du einen anderen Zusammenhang gemeint?

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.520


15.03.2006 11:35
#3 RE: bitte(schön)Zitat · antworten
Zitat von seiku
Oder hast du einen anderen Zusammenhang gemeint?

Ja etwa so:

- Kannst du mir mal das Wörterbuch geben?
- Klar, bitteschön, hier hast du's.
- Danke.
- Gern geschehen!

- ¿Me das el diccionario por favor?
- Si, claro, ????
- Gracias.
- De nada.

Oder im Resaturant, in dem Moment, wo der Kellner das Essen auf den Tisch stellt. Und sagt "bitteschön"
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

Chaval Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.504


15.03.2006 11:42
#4 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

Zitat von ElHombreBlanco
- ¿Me das el diccionario por favor?
- Si, claro, ????
- Gracias.
- De nada.

Auch wenn das keine Übersetzung für bitteschön ist, würde ich in dieser Situation ein "con mucho gusto" anfügen. Klingt in der Situation ganz gut.

seiku Offline

sehr gutes Mitglied

Beiträge: 164

15.03.2006 12:03
#5 RE: bitte(schön)Zitat · antworten
In Antwort auf:
Auch wenn das keine Übersetzung für bitteschön ist, würde ich in dieser Situation ein "con mucho gusto" anfügen. Klingt in der Situation ganz gut

- ¿Me das el diccionario por favor?
- Si, claro, ????
- Gracias.
- De nada.


Aber in Kuba wollt ihr diese Redewendung doch nicht etwa verwenden. Da läufts doch eher so.

- Darme el diccionario, dale! (cubana/o)
- Claro que sí (yuma)
- der Teil fehlt völlig
- de nada (sagt der Yuma, weil er es so gelernt hat)

carapapa

15.03.2006 12:17
#6 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

oder auch auf Cuba:
Me das el diccionario por fa?
Claro ..
Gracias.
3 CUCs


Mas feliz que un mapuche en su ruka !

Cristy Offline

Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.759


15.03.2006 12:17
#7 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

Ich würde hier z.B. antworten:

Si, como no, aqui lo tienes..

Ja, selbstverständlich, hier hast du es...

Das Wort "claro" heißt zwar im spanischen auch klar und selbstverständlich, wird aber nicht so häufig wie von uns Deutschen benutzt. "Como no" ist eine höfliche Art "selbstverständlich" i.S.v. "bitte schön" auszudrücken.

PS. Uups, das wurde bereits im 2. Beitrag geschrieben. Na ja, doppelt hält besser.

Moskito Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 12.371


15.03.2006 13:20
#8 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

In Antwort auf:
Me das el diccionario por fa?

Häufig auch:

"prestame...."

Das schließt jedoch eine Rückgabe nicht zwingend ein...


Moskito

carapapa

15.03.2006 13:22
#9 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

Stüüüümmmt, no es de Huelva !

Mas feliz que un mapuche en su ruka !

pedacito Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.163


15.03.2006 14:29
#10 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

Zitat von Moskito
In Antwort auf:
Me das el diccionario por fa?

Häufig auch:
"prestame...."
Das schließt jedoch eine Rückgabe nicht zwingend ein...
Moskito

häufig auch: "prestame una pregunta!" um dann was zu fragen.

camagüeyano Offline

normales Mitglied
Beiträge: 61

15.03.2006 15:13
#11 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

@EHB

-Sí, claro,???
"cómo no" würde dahin gut passen und wäre "fast" eine Übersetzung.

Camagüeyano
leben und leben lassen

Español Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.875

15.03.2006 15:16
#12 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

Si, por supuesto o faltaria mas wuerden auch passen.

Jorge2 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.600

16.03.2006 08:42
#13 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

Bitteschön!
Die einfachste Variante heißt einfach: "toma"

Condado

23.03.2006 09:37
#14 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

oder "coge"

el loco alemán Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 19.315


23.03.2006 12:57
#15 RE: bitte(schön)Zitat · antworten
In Antwort auf:
"prestame una pregunta!" um dann was zu fragen.

Vielleicht im Oriente? Hab ich so noch nie gehört.

In Antwort auf:
- Darme el diccionario, dale!

Das vielleicht, wenn das Wörterbuch in sichtweite ist bzw. du es in der Hand hältst. Befindet sich dein Wörterbuch nicht an dem Ort des Gesprächst, dann wird meist so gefragt. "Necesito si me prestas tu diccionário"


e-l-a
_______________________________________________
Mailservice E-Mails nach Kuba, auch wenn der Empfänger dort kein Internet hat.
Privatreisen Mit mir als Reiseleiter in Kuba unterwegs.

Español Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.875

23.03.2006 15:47
#16 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

Wenn schon so geschwollen dann waere richtig: necesito que me prestes tu.....

so viel Aufwand treiben aber nur wenige ELA die anderen Antworten waren da schon
besser

phoenix-james

23.03.2006 16:10
#17 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

Na ich sage auch manchmal "con gusto" , was wohl sinngemäß soviel wie die englische Redewendung "you are welcome" bedeutet. Das kam bisher immer ganz gut an ...

Español Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.875

23.03.2006 16:14
#18 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

Con mucho gusto kommt noch besser an

oder sera oder es un placer

Rudi Minero Offline

sehr gutes Mitglied

Beiträge: 179

23.03.2006 16:48
#19 RE: bitte(schön)Zitat · antworten
Wie wäre es denn mit "Ja, mit Vergnügen"?

***upps, ich hatte die Beiträge oben auf dieser Seite nicht gelesen...***

Español Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.875

23.03.2006 16:51
#20 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

Es un placer drueckt dies aus Mit Vergnuegen

das unbekannte Mitglied

23.03.2006 17:52
#21 RE: bitte(schön)Zitat · antworten
In Antwort auf:
"Necesito si me prestas tu diccionário"

Steh ich jetzt auf dem Schlauch, was soll das denn heißen ?
Klingt für mich irgendwie komisch, aber ich bin ja noch am Lernen


P.S. opps, zu spät, aber ich laß es jetzt stehen. Hab die 2.Seite nicht gelesen.


saludos
labrujavieja


A agua pasada todo se ve más fácil.

Evita

23.03.2006 21:18
#22 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

In Antwort auf:
"Necesito si me prestas tu diccionário


Das ist eigentlich kein Satz,


Etweder: Necesito que me prestes tu diccionario ,
oder : Necesito saber si me puedes(podrias) prestar tu diccinario.


Evito der Freund von Evita

el loco alemán Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 19.315


23.03.2006 22:53
#23 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

In Antwort auf:
dann waere richtig: necesito que me prestes tu
Ihr habt ja vollkommen Recht. Niemand ist perfekt, nicht mal mehr die Editierfunktion.

e-l-a
_______________________________________________
Mailservice E-Mails nach Kuba, auch wenn der Empfänger dort kein Internet hat.
Privatreisen Mit mir als Reiseleiter in Kuba unterwegs.

Español Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.875

24.03.2006 09:06
#24 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

Dios mio Evita si hablas asi con un cubano

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.520


24.03.2006 21:47
#25 RE: bitte(schön)Zitat · antworten

Zitat von seiku
In Antwort auf:
- ¿Me das el diccionario por favor?
- Si, claro, ????
- Gracias.
- De nada.

Aber in Kuba wollt ihr diese Redewendung doch nicht etwa verwenden. Da läufts doch eher so.
- Darme el diccionario, dale! (cubana/o)
- Claro que sí (yuma)
- der Teil fehlt völlig
- de nada (sagt der Yuma, weil er es so gelernt hat)

Ich habe hier ein Beispiel für diesen Teil aus einer gestrigen SMS:

Papito mucha gracia por ser tan bueno conmigo.

Also meine Cubanas können es durchaus, wenn sie wollen.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

Seiten 1 | 2
ya tu vez »»
 Sprung 

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de Nr.1 in Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Flussreisen www.flussreisen-buchen.de

Ein Forum von Homepagemodules.de

Die billigsten Flüge im Netz jetzt hier einfach online buchen
Kubaflüge Flug Kuba Mietwagen Kuba Hotels Kuba Lastminute Kuba Rundreisen Kuba Badereisen Cuba Erlebnisreisen Kuba Informationen Kuba Frühbucher billigfly kuba cuba Informationen Kubainfo Varadero Havana Havanna Santiago de Cuba Baracoa Holguin billige Flüge billige Kubaflüge Cubaflüge Mietwagen Inlandsflüge Kuba
Zum Firmenprofil auf youbizz.de

hits counter