Übersetzung Deutsch --Spanisch

  • Seite 1 von 2
03.02.2006 22:47
avatar  ( Gast )
#1 Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
( Gast )

Hallo,

könnt ihr bitte für mich folgende Sätze auf Spanisch übersetzen. Vielen, vielen Dank im voraus.

1.
Auch wenn es blöd ist, habe ich bei einem ungefragtem anquatschen gleich darauf hingewiesen, das ich mich gerne unterhalte, aber nicht dafür zahle.

2.Ist diese Casa lizensiert ?


3. Bist Du Vermieter oder nur Vermittler

4. Wie lautet der Endpreis vom casa particular

5. Wer kann mir eine Übernachtung mit einem Festpreis für 15 -20 CUC anbieten ?

6. Für mich alleine
solo por mi

7.Ich brauche eine Zimmer für X Nächte


Danke im voraus.

Lieben Gruß, Marsi



 Antworten

 Beitrag melden
04.02.2006 02:11
#2 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
Rey/Reina del Foro

Wenn dein Spanisch so (vorsichtig ausgedrückt) lückenhaft ist, dann wäre es besser, in einem Hotel zu übernachten, welches du dir von hier aus gebucht hast.

e-l-a
_______________________________________________
Mailservice E-Mails nach Kuba, auch wenn der Empfänger kein Internet hat.
Neuauflage erschienen: "Havanna auf allen Vieren - oder der Traum vom Leben auf Kuba"


 Antworten

 Beitrag melden
04.02.2006 15:25
avatar  ( Gast )
#3 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
Hallo,

könnt ihr bitte für mich folgende Sätze auf Spanisch übersetzen. Vielen, vielen Dank im voraus.

1.
Auch wenn es blöd ist, habe ich bei einem ungefragtem anquatschen gleich darauf hingewiesen, das ich mich gerne unterhalte, aber nicht dafür zahle.
-> dein Geld, du sagst wie und was lauft. ausser einem getränke habe ich noch nie bazahlt, wäre ja noch lustiger fürs Reden jemanden zubezahlen.
->tu maleding oder tunturuntu oder Fuerra =verschwinde

2.Ist diese Casa lizensiert ?
->uninteressant, ausserdem siehst ja das Schild an der Haupteingangstüre

3. Bist Du Vermieter oder nur Vermittler
->Es tu casa

4. Wie lautet der Endpreis vom casa particular
->cuanto quieres?/ cuanto cuesta?

5. Wer kann mir eine Übernachtung mit einem Festpreis für 15 -20 CUC anbieten ?
->Busco una casa particular por quince dollar. Wenn du 15-20$ sagst verlangen sie 20$.

6. Für mich alleine
solo por mi

7.Ich brauche eine Zimmer für X Nächte
-> Nesecito un habitacion por x noches.


Wenn sie Geld verdienen wollen verstehen sie dich immer, man könnte natürlich alles anderst ausdrücken, aber ich würde mich auf die einfachen Wörter und Ausdrücke konsentrieren.
Gib nie Trinkgeld, nimmst du die gleiche Dienstleistung nochmals in Anspruch koste es den normalen Preis plus Trinkgeld.


 Antworten

 Beitrag melden
05.02.2006 22:29
avatar  guajira
#4 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
Top - Forenliebhaber/in

In Antwort auf:
6. Für mich alleine
solo por mi

Nee, richtig wäre: Para mi solo


 Antworten

 Beitrag melden
06.02.2006 10:34
avatar  jan
#5 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Besser:

Es pá mi y mi novia

das wird wohl nicht ausbleiben


 Antworten

 Beitrag melden
06.02.2006 20:41
avatar  ( Gast )
#6 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
( Gast )

una habitacion ...


 Antworten

 Beitrag melden
07.02.2006 09:53
avatar  Cubomio
#7 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
Cubaliebhaber/in

Meines Wissens sollten auch die anderen "por´s" durch para ersätzt werden...

Busco una casa particular por quince dollar. --> Estoy buscando una casa particular para quince dollares


LG
Cubomio


 Antworten

 Beitrag melden
07.02.2006 09:56 (zuletzt bearbeitet: 07.02.2006 10:10)
#8 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
Rey/Reina del Foro
In Antwort auf:
Busco una casa particular por quince dollar.

Nein hier ist "por" richtig. Man sagt immer "por dinero". Du suchst ja keine casa, um dort 15 dolares zu deponieren.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

 Antworten

 Beitrag melden
07.02.2006 11:51
avatar  ( Gast )
#9 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
( Gast )

Zitat von ElHombreBlanco
In Antwort auf:
Busco una casa particular por quince dollar.

Nein hier ist "por" richtig. Man sagt immer "por dinero". Du suchst ja keine casa, um dort 15 dolares zu deponieren.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

er meinte caja particular


 Antworten

 Beitrag melden
07.02.2006 11:55
avatar  Cubomio
#10 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
Cubaliebhaber/in

lol ... stimmt. Por hat meistens einen "Grund" (hier das Geld).
LG
Cubomio


 Antworten

 Beitrag melden
07.02.2006 22:18
avatar  ( Gast )
#11 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
( Gast )


Es pá mi y mi novia

Was bedeutet dies ???


 Antworten

 Beitrag melden
07.02.2006 22:28 (zuletzt bearbeitet: 07.02.2006 22:28)
#12 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
Rey/Reina del Foro
pa = Abk. f. para
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

 Antworten

 Beitrag melden
07.02.2006 22:33
avatar  jan
#13 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

para = Geld?

ach nee,war eine andere sprache

Total heisst es:
Das Zimmer ist für mich und meine Kurzfrist- Begleiterin


 Antworten

 Beitrag melden
08.02.2006 09:01
avatar  Jorge2
#14 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
Rey/Reina del Foro

"lol ... stimmt. Por hat meistens einen "Grund" (hier das Geld).
LG
Cubomio"

"por" steht für "für" / "para" steht für "zum Zwecke"

- dale dinero para la compra - gebe ihr/ihm Geld "zum Zwecke (für)" zum Einkaufen -
- por este dinero compre tres botellas de ron - "für/mit" diesem Geld kaufst Du drei Flaschen Rum -

oder

por dinero ella te singa / dale dinero para singarla



 Antworten

 Beitrag melden
08.02.2006 18:48
#15 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
por dinero ella te singa / dale dinero para singarla
Das ist einleuchtend.

e-l-a
_______________________________________________
Mailservice E-Mails nach Kuba, auch wenn der Empfänger kein Internet hat.
Neuauflage erschienen: "Havanna auf allen Vieren - oder der Traum vom Leben auf Kuba"


 Antworten

 Beitrag melden
09.02.2006 09:49 (zuletzt bearbeitet: 09.02.2006 09:52)
avatar  Cubomio
#16 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
Cubaliebhaber/in
In Antwort auf:
"por" steht für "für" / "para" steht für "zum Zwecke"

Da muss ich Dir leider widersprechen, das Wort para steht generell für das deutsche Wort "für", z.B. un regalo para mi Novia...
auch kann das Wort por eine ganz andere Bedeutung bekommen... vamos por el malecón - wir gehen zum Malecón (gerne genommen bei unbestimmten Richtungsangaben)... auch richtig: no puedo visitarte por el dinero (in diesem Beispiel: wegen des Geldes).

Hier ist es ganz gut beschrieben:
- para -
http://www.estudiando.de/grammatik/kapit...apitel_12_5.htm

- por -
http://www.estudiando.de/grammatik/kapit...apitel_12_3.htm


LG
Cubomio


 Antworten

 Beitrag melden
09.02.2006 10:43 (zuletzt bearbeitet: 09.02.2006 10:47)
avatar  kdl
#17 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro
In Antwort auf:
vamos por el malecón - wir gehen zum Malecón (gerne genommen bei unbestimmten Richtungsangaben

Wir gehen zum Malecon = unbestimmte Richtungsangabe? Wohl eher nicht.

Andamos por el Malecón = Wir laufen irgendwo am Malecón (auch: in der Nähe des...) herum.
Estamos por el Malecón = Wir sind irgendwo am Malecón (auch: in der Nähe des...).

gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
09.02.2006 10:47
avatar  Cubomio
#18 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
Cubaliebhaber/in

Ich meinte mit unbestimmter Richtungsangabe: Irgendwo zum Malecón... der Malecón ist lang...
LG
Cubomio


 Antworten

 Beitrag melden
09.02.2006 10:54 (zuletzt bearbeitet: 09.02.2006 10:55)
avatar  kdl
#19 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro
Siehste, jetzt isses richtig. Ich bezog mich ja auch bloss auf deine dtsch. Entsprechung, da fehlte mir der Wort "irgendwo". Man muss in diesem fall auch nicht direkt an einer Stelle des Malecons sein. Kann auch in einer Nebenstrasse in der Nähe sein. Wenn die Habanesen Malecon als Richtung angeben, meinen sie nicht in jedem Fall nur die Mauer als solche.

gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
09.02.2006 11:08
avatar  Cubomio
#20 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
Cubaliebhaber/in

In Antwort auf:
Wenn die Habanesen Malecon als Richtung angeben, meinen sie nicht in jedem Fall nur die Mauer als solche

Oft meinen sie die chicas, die auf dieser Mauer sitzen


LG
Cubomio


 Antworten

 Beitrag melden
09.02.2006 11:17
avatar  kdl
#21 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

Oder die CHICOS en der Rampa, je nach sexueller Ausrichtung.

gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
14.02.2006 11:38
avatar  ( gelöscht )
#22 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
( gelöscht )

Gibts eigentlich ein spanisches/kubanisches Wort für Salzstange?
Die standen auf dem Tisch in der Bar, in der ich letztens mit meinem Cubano war und er hat sie weggefressen wie nix, meinte auch, die sind richtig lecker, aber er konnte sie nicht betiteln (no hay en Cuba). *grins*
Ich habs mit verschiedenen Wörterbüchern probiert und auch mit den Einzelwörtern Salz und Stange, aber das hat er nun überhaupt nicht kapiert.
Haben die sowas nicht?

Babel ><((((°>

petrolera


 Antworten

 Beitrag melden
14.02.2006 11:48
#23 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
super Mitglied

wie wär's mit tostados?

Saludos de Giselita


 Antworten

 Beitrag melden
14.02.2006 12:25 (zuletzt bearbeitet: 14.02.2006 12:27)
avatar  ( Gast )
#24 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
( Gast )
in Spanisch: los palitos salados

(das heisst so, ohne scheiss)

JEDOCH: keine Ahnung, ob das ein Cubano verstehen würde....., denn der könnte das auch als "gesalzene Nümmerchen" übersetzen.

Sie: "Deseas unos palitos salados"
Er: "Ay, claro que si. Esperame desnuda en el cualto, me llevo el sal de la cocina"


 Antworten

 Beitrag melden
14.02.2006 12:27
#25 RE: Übersetzung Deutsch --Spanisch
avatar
Forums-Senator/in


Saludos

El Cubanito Suizo


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!