Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
Forum Übersicht | Suche | Registrieren | Login | Gästebuch
Forumsregeln und Impressum | Online? | Mitglieder | Chat | FAQ

www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge, günstige Kuba-Mietwagen, Informationen über Kuba und vieles mehr...

Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik L'TUR Last Minute
Deutschland
Kuba

Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 13 Antworten
und wurde 163 mal aufgerufen
Bei Antworten informieren
  
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
marcella Offline

gutes Mitglied
Beiträge: 79

28.12.2005 09:10
Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Hallo, im folgenden Text "y esa otra Pléyades de virtudes que posees para dejarme siempre en étaxis." verstehe ich die Wörter "Pléyades" und "étaxis" nicht. Wer kann weiter helfen?
Marcella, die zurzeit wundervolle Briefe erhält

carapapa

28.12.2005 09:13
#2 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

etaxis soll wohl Ekstase heißen.


Mas feliz que un mapuche en su ruka !

TanteSuzi Offline

super Mitglied

Beiträge: 439


28.12.2005 09:34
#3 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Ich vermute, mit Pléyades ist das hier gemeint:
http://www.sternenhimmel-aktuell.de/Plejaden.htm

mamita

28.12.2005 09:44
#4 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Die Pleijaden sind Nymphen aus der grichischen Mythologie. Töchter des Atlas, glaub ich. Stehen für Tugendhaftigkeit, wenn ich mich recht entsinne. Sehr romantisch, dein Briefeschreiber.
Heide
http://www.derbraunemob.info

kdl Offline

Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.593

28.12.2005 10:56
#5 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Pléyades = Grupo de estrellas de la constelación TAURO, entre las cuales hay siete muy perceptibles.

saludos
kdl

Volsky

28.12.2005 16:13
#6 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

In Antwort auf:
y esa otra Pléyades de virtudes

Es kann sein, dass nicht nur eine Virtud sondern auch anderen Virtudes, die du hast.

y esa otra cantidad de Virtudes que tu tienes,

Volsky

28.12.2005 16:25
#7 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

In Antwort auf:
Pléyades

In diesen(m) Fall bedeutet viele´, glaube ich. Hier handelt es sich nur um Literatur, sttat cantidad , benutzt der Autor ein schönes Wort, das gleichzeitig,
was mit vielen zu tun hat, sonst wäre es keine Literatur.

Als gegenleistung wünsche ich mir, dass jemand mir die ganze Text korrigiert

Higgi 11 Offline

Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.552


28.12.2005 20:30
#8 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

@ marcella

meine frau sagt, es handelt sich um ein schönes kompliment an dich.

Volsky

28.12.2005 21:01
#9 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

"y esa otra Pléyades de virtudes que posees para dejarme siempre en étaxis."

Entschuldigung, ich dachte, das wäre ein Zitat aus einem Buch.


Als Kompliment würde ich das nicht benutzen, glaub es mir, in solchen Sachen, war ich ein Spezialist. Das klingt übertrieben.

Higgi 11 Offline

Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.552


28.12.2005 21:06
#10 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

stammt sicher wieder aus irgendeiner telenovela

marcella Offline

gutes Mitglied
Beiträge: 79

29.12.2005 11:13
#11 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Danke an alle für die Übersetzungsversuche. Ich bin vorerst glücklich mit schönen Komplimenten. Der Satz stammt wahrlich nicht aus einem Buch, sondern aus einem Brief.
Marcella

carapapa

29.12.2005 11:22
#12 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von Volsky
"y esa otra Pléyades de virtudes que posees para dejarme siempre en étaxis."
Entschuldigung, ich dachte, das wäre ein Zitat aus einem Buch.
Als Kompliment würde ich das nicht benutzen, glaub es mir, in solchen Sachen, war ich ein Spezialist. Das klingt übertrieben.

Vielleicht aus der Abhandlung "Mujeres y drogas en la mitología e historia".


Mas feliz que un mapuche en su ruka !

jan Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 14.978


29.12.2005 11:22
#13 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

Und in Kuba gibt es keine Bücher aus denen man abschreiben kann

el lobo Offline

Forums-Senator/in

Beiträge: 2.744

29.12.2005 11:26
#14 RE: Bitte um ÜbersetzungZitat · antworten

In Antwort auf:
Der Satz stammt wahrlich nicht aus einem Buch, sondern aus einem Brief.


......und der widerum evtl. von einem BRIEFESCHREIBER
Vor einigen Jahren jedenfalls gabs dort diese Zunft noch die gegen geringe
Gebühr Vorlagen für Briefe lieferten die ganze Gebirgszüge zum Erweichen gebracht
hätten.85 in Nuevitas hab ich auch mal derartigen Service in Anspruch genommen,
das Rennen gewann allerdings der Bruder des BriefeschreibersAuch meine
begehrten HALBERSTÄDTER WÜRSTE aus der 5KG Blechdose und das gute ROSCTOCKER HAFENBRÄU
alles gern gesehehene Dinge DAMALS halfen da nicht . seufz,seufz......seufz
MfG El Lobo

 Sprung 

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de Nr.1 in Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Flussreisen www.flussreisen-buchen.de

Ein Forum von Homepagemodules.de

Die billigsten Flüge im Netz jetzt hier einfach online buchen
Kubaflüge Flug Kuba Mietwagen Kuba Hotels Kuba Lastminute Kuba Rundreisen Kuba Badereisen Cuba Erlebnisreisen Kuba Informationen Kuba Frühbucher billigfly kuba cuba Informationen Kubainfo Varadero Havana Havanna Santiago de Cuba Baracoa Holguin billige Flüge billige Kubaflüge Cubaflüge Mietwagen Inlandsflüge Kuba
Zum Firmenprofil auf youbizz.de

hits counter