Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 13 Antworten
und wurde 304 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
marcella
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 131
Mitglied seit: 09.12.2004

Bitte um Übersetzung
28.12.2005 09:10

Hallo, im folgenden Text "y esa otra Pléyades de virtudes que posees para dejarme siempre en étaxis." verstehe ich die Wörter "Pléyades" und "étaxis" nicht. Wer kann weiter helfen?
Marcella, die zurzeit wundervolle Briefe erhält

carapapa
Beiträge:
Mitglied seit:

#2 RE: Bitte um Übersetzung
28.12.2005 09:13

etaxis soll wohl Ekstase heißen.


Mas feliz que un mapuche en su ruka !

TanteSuzi
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 439
Mitglied seit: 16.04.2004

#3 RE: Bitte um Übersetzung
28.12.2005 09:34

Ich vermute, mit Pléyades ist das hier gemeint:
http://www.sternenhimmel-aktuell.de/Plejaden.htm

mamita
Beiträge:
Mitglied seit:

#4 RE: Bitte um Übersetzung
28.12.2005 09:44

Die Pleijaden sind Nymphen aus der grichischen Mythologie. Töchter des Atlas, glaub ich. Stehen für Tugendhaftigkeit, wenn ich mich recht entsinne. Sehr romantisch, dein Briefeschreiber.
Heide
http://www.derbraunemob.info

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#5 RE: Bitte um Übersetzung
28.12.2005 10:56

Pléyades = Grupo de estrellas de la constelación TAURO, entre las cuales hay siete muy perceptibles.

saludos
kdl

Volsky
Beiträge:
Mitglied seit:

#6 RE: Bitte um Übersetzung
28.12.2005 16:13

In Antwort auf:
y esa otra Pléyades de virtudes

Es kann sein, dass nicht nur eine Virtud sondern auch anderen Virtudes, die du hast.

y esa otra cantidad de Virtudes que tu tienes,

Volsky
Beiträge:
Mitglied seit:

#7 RE: Bitte um Übersetzung
28.12.2005 16:25

In Antwort auf:
Pléyades

In diesen(m) Fall bedeutet viele´, glaube ich. Hier handelt es sich nur um Literatur, sttat cantidad , benutzt der Autor ein schönes Wort, das gleichzeitig,
was mit vielen zu tun hat, sonst wäre es keine Literatur.

Als gegenleistung wünsche ich mir, dass jemand mir die ganze Text korrigiert

Higgi 11
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.552
Mitglied seit: 30.05.2005

#8 RE: Bitte um Übersetzung
28.12.2005 20:30

@ marcella

meine frau sagt, es handelt sich um ein schönes kompliment an dich.

Volsky
Beiträge:
Mitglied seit:

#9 RE: Bitte um Übersetzung
28.12.2005 21:01

"y esa otra Pléyades de virtudes que posees para dejarme siempre en étaxis."

Entschuldigung, ich dachte, das wäre ein Zitat aus einem Buch.


Als Kompliment würde ich das nicht benutzen, glaub es mir, in solchen Sachen, war ich ein Spezialist. Das klingt übertrieben.

Higgi 11
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.552
Mitglied seit: 30.05.2005

#10 RE: Bitte um Übersetzung
28.12.2005 21:06

stammt sicher wieder aus irgendeiner telenovela

marcella
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 131
Mitglied seit: 09.12.2004

#11 RE: Bitte um Übersetzung
29.12.2005 11:13

Danke an alle für die Übersetzungsversuche. Ich bin vorerst glücklich mit schönen Komplimenten. Der Satz stammt wahrlich nicht aus einem Buch, sondern aus einem Brief.
Marcella

carapapa
Beiträge:
Mitglied seit:

#12 RE: Bitte um Übersetzung
29.12.2005 11:22

Zitat von Volsky
"y esa otra Pléyades de virtudes que posees para dejarme siempre en étaxis."
Entschuldigung, ich dachte, das wäre ein Zitat aus einem Buch.
Als Kompliment würde ich das nicht benutzen, glaub es mir, in solchen Sachen, war ich ein Spezialist. Das klingt übertrieben.

Vielleicht aus der Abhandlung "Mujeres y drogas en la mitología e historia".


Mas feliz que un mapuche en su ruka !

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.584
Mitglied seit: 25.04.2004

#13 RE: Bitte um Übersetzung
29.12.2005 11:22

Und in Kuba gibt es keine Bücher aus denen man abschreiben kann

el lobo
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.310
Mitglied seit: 27.03.2002

#14 RE: Bitte um Übersetzung
29.12.2005 11:26

In Antwort auf:
Der Satz stammt wahrlich nicht aus einem Buch, sondern aus einem Brief.


......und der widerum evtl. von einem BRIEFESCHREIBER
Vor einigen Jahren jedenfalls gabs dort diese Zunft noch die gegen geringe
Gebühr Vorlagen für Briefe lieferten die ganze Gebirgszüge zum Erweichen gebracht
hätten.85 in Nuevitas hab ich auch mal derartigen Service in Anspruch genommen,
das Rennen gewann allerdings der Bruder des BriefeschreibersAuch meine
begehrten HALBERSTÄDTER WÜRSTE aus der 5KG Blechdose und das gute ROSCTOCKER HAFENBRÄU
alles gern gesehehene Dinge DAMALS halfen da nicht . seufz,seufz......seufz
MfG El Lobo

Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Bitte um kurze Übersetzung
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
11 31.03.2016 05:53
von santana • Zugriffe: 451
Kann mir das bitte jemand übersetzen
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
22 08.03.2016 21:49
von ElHombreBlanco • Zugriffe: 520
Bitte deinstallieren Sie Windows 10: PC-Hersteller raten zum Downgrade
Erstellt im Forum Technikforum: Fragen zu Themen Computer, Smartphone, Telefonverbindung... von carlos primeros
39 17.11.2015 19:21
von afis • Zugriffe: 1461
Mal wieder online da wichtige Frage - Bitte um Hilfe wegen ESTA Visum -
Erstellt im Forum Kubaflüge/Kubareisen/Kreuzfahrtschnaeppchen/Hotels/Mietwagen/Transfers... von Sandruca
5 09.08.2015 16:52
von Ralfw • Zugriffe: 525
Personalmangel in Düsseldorf und Köln: Bitte kommen Sie vier Stunden vor Abflug
Erstellt im Forum Kubaflüge/Kubareisen/Kreuzfahrtschnaeppchen/Hotels/Mietwagen/Transfers... von ElHombreBlanco
16 24.06.2015 07:56
von Espanol • Zugriffe: 619
Bitte um Übersetzung
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von joslove
21 28.04.2015 15:41
von TRABUQUERO • Zugriffe: 932
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de